المشاركات

يهودية وقومية دولة الاحتلال الإسرائيلي بقلم : سري القدوة

صورة
يهودية وقومية دولة الاحتلال الإسرائيلي   بقلم : سري القدوة   تتوالي الكوارث الصهيونية منذ ان بدا التخطيط الفعلي لاحتلال فلسطين التاريخية وحلت النكبة الكبرى عام 1948 حيث أقدم الاحتلال خلال السنوات المتعاقبة على شن الحروب في محاولة للسيطرة على الأرض واقتلاع الشعب الفلسطيني منها وهم فشلوا بذلك ولم يتمكنوا من تشريد شعب فلسطين وتواصلت أوجه النضال والكفاح بإشكاله المتعددة من اجل نيل الحرية والاستقلال وتقرير المصير وسطر الشعب الفلسطيني اروع صفحات النضال بتاريخه المعاصر ليكتب صفحات الثورة ويوميات نضاله لتكون نبراسا للأجيال القادة المستمرة بطريق الكفاح من اجل إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة وتحقيق طموحاته في العودة وتقرير المصير.   إن اخطر ما يمكن ان يواجهه الشعب الفلسطيني اضافة الى مخططات صفقة القرن هو سعي تكتل اليمين العنصري لدى كيان الاحتلال تطبيق وإقرار قانون الدولة القومية اليهودية حيث يكرس العنصرية والتطرف في المجتمع الإسرائيلي ويدعو وبوضح لممارسة الارهاب والتطرف العنصري واستهداف للأقليات وقطع الطريق أمام عودة ابناء الشعب الفلسطيني الي اراضيهم وبذلك يعمل كيان الاحتلال على تدمير العلاقا

عن خيبة الخلف | وجهة نظر أحمد سالم

صورة
عن خيبة الخلف  | وجهة نظر أحمد سالم حين نحمل السلف مسئولية تاريخية عما يحدث الآن فإننا نحمل الأموات مسئولية الإخفاق الذى نعيش فيها نحن الأحياء كالأموات ..لأن السلف عاشوا حياتهم بمافيها  بحلوها ومرها ..فكان لهم حضارة وتاريخ بمقاييس عصرهم ..أما نحن الآن نعيش بأجسادنا فى الحاضر ..وأروحنا تقطن فى ذلك الماضى ..قد نحمل ابن تيمية وغيره مسئولية الإرث التكفيرى ...ولكن المسئولية الكبيرة تقع على الخلف الذى استدعى ذلك التراث ليحكم الحاضر ويسير الواقع ..بالأمس كان هناك دول تحيى تراث ابن تيمية وتحقق وتنشره مجانا ...واليوم نفس الدول تتبرأ منه ..فالعيب ليس نتاجا لبعض من تراث ابن تيمية ...العيب فى الخلف المكسور المهزوم امام نفسه وأمام العالم ..إن عجز الخلف قد دعاهم إلى استدعاء التراث كل وفق ايدلوجيته ..فالعقلانى يستدعى المعتزلة ..والسلفى يستدعى ابن حنبل وابن تيمية ..والوسطى يستدعى الأشاعرة ..تماما مثلما يستدعى العلمانى كونت وفولتير ..فهو مثلهم ينتمى لتراث الغير ..تخفق السلطة الزمنية ..فتحمل التراث مسئولية الإخفاق ..وتخفق السلطة الروحية فتدعى انتمائها لإرث تاريخى وروحى ..ضاع الواقع ومشاكله ...وغاب العقل

موقع تكوين | ألبرتو مانغويل: القراءة من أجل الحياة | ترجمة: جهاد الشبيني

صورة
                                                                                 “اِقرأ لتحيا” جوستاف فلوبير في خطاب إلى الآنسة شونتبي يُنظم المرشدون السياحيون جولات في طرقات “عوليس” و”دون كيخوتي” المُرهقة؛ يُقال إن مبان متداعية تأوي بداخلها غرفة نوم “ديدمونة” في “البندقية” وغُرف “شهرزاد” في بغداد، تؤكد إحدى القرى الكولومبية أنها ماكوندو “أورليانو بوينديا” الحقيقية، وتفخر جزيرة “خوان فيرنانديز” بأنها استقبلت الإمبريالي الفريد “روبنسون كروزو” منذ عقود. على مدار سنوات، شُغِلت خدمة البريد البريطانية بمراسلات موجهة إلى “السيد المحترم. شِرلوك هولمز” على العنوان البريدي “221 ب – شارع بيكر”، بينما تلقى “تشارلز ديكنز” فيضًا لا ينتهي من الخطابات المملوءة بالغضب التي تلومه على موت “نيل ترينت” بطل “متجر الفضول القديم”. رغم أن علم الأحياء يُخبرنا بأننا ننحدر من مخلوقات لها لحم وعظام، فإننا نعرف جيدًا أننا أبناء وبنات أشباح مخلوقة من حبر وورق؛ عرَّفَهم “لويس دي جونجورا” بهذه الكلمات: في مسرحه المبني على ستائر عالية، يضع النومُ، مؤلف المشاهد الدرامية، الثيابَ على أشباح متأنقة. ورغم أن القُرَّاء حول

يَعْزِفُ للرّيح مبارك وساط | ترجمة إلى الإنجليزية سهاا السباعي

صورة
يَعْزِفُ للرّيح  مبارك وساط قَبْلَ الغُرُوبْ  نَفَضت الحُقُولُ عن ظُهُورِها  قُطعانَ المَواشي  فلم تُبْقِ منها في جنباتها  ذهبيّةِ الحُمرةِ من أثرٍ، سوى  رائحةِ صُوفٍ  وذكرى أسنان تمضغ عشْبًا  وصدى ثغاءٍ  يبتعدْ  عادَ الرُّعاة، إذنْ، حَزَانَى  وقصْدَ الاخْتِفاء عن الأنظَار  دَلَفُوا  إلى الزَّرائبْ  وَحْدَهُ الرَّاعي الأحمقْ  بَقي واقفًا  وسط القريَهْ مُتهلِّلا، يَعزف للرّيحْ  مُتَرَجِّيًا  أن تجلبَ بناتِها شبيهاتِ الدِّبَبهْ  حتَّى يرتعبَ منهنَّ الأطفال  الذين تحلّقوا من حوله  فيضحكَ مِن قفزاتِهمْ  ومن صياحهمْ  ومِنْ رَفْعِهِمْ لعقائرِهِمْ  بنداءِ  أمّهاتهمْ He plays for the wind Mubarak Wassat Translation by Soha Al Sebai Before sunset The Fields get rid of The herds of cattle Nothing left of their  Golden reddish color, but The smell of the wool And a memory of teeth chewing grass And an echo of bleat Fading So, the sad shepherds return Intending to hide from view They got into The barns  Only the foo

قصائد | مها بكر | ترجمة إلى الإنجليزية سها السباعي

صورة
مها بكر 1 العاشقات في تورا بورا  يرتدينَ النقاب ، و من ألوان أحذيتهن البلاستيكية ، يعرفُ كل رجل ٍ حبيبته . 2 يتطيبّنَ بالبخور  و هنَّ ذاهبات  إلى دروس محو الأميّة ، امرأة ٌغريبة ترافقهن  حتى نهاية الطريق ، بغنائها تغشّ الجنود الأميركان  يطلقون الرصاصَ في الهواء  و يلعقونَ دموعَ الهنود الحمر  عن الزناد . 3 أهدته طنبوراً ، و ما زالَ يبكي  كلمّا تحدّثَ أحدهم عنها بسوء  في دار الشورى ، و سرقَ عصفوراً  من على حبل ِغسيلها . 4 على المقصلة لم يتركوا أثراً ، امرأة ٌغيري في كشمير  كانت تُنجبك َ و هم يرجمونني بالحجارة . 5 الملاّ بهاء الدين أحبَّني ، و في كنيسة مار أفرام ، وجدوه يُعمّد تلاميذَ محمد . 6 كانت جثتكَ ، تلكَ التي سحلتها الدبابة ، تحدثّوا عنها في خبر ٍعاجل ،  لم تكن صدفة ، أن تقع َصورتكَ ، من على الجدار الطيني ، و ينكسر قلبي . 7 أتيمّم بالتراب  و أقبّلكَ  كما تفعل الشاعرات البشتونيات  و هنّ يترجمنَ القرآن  بدموعهن إلى اللغة العربية . 8 بتصرّف كتبوا  ع

من سنو وايت، إلى الأمير | كريس توسا إلى سوزان توماس ترجمة: سها السباعي

صورة
من سنو وايت، إلى الأمير كريس توسا إلى سوزان توماس ترجمة: سها السباعي الحقيقة، لم تكن حياتي حكايةً خيالية، ذلك المساء، تمددتُ، جثةً مبتسمة تحت سماءٍ زجاجية، وتفاحةٌ فاسدة محشورةٌ في حلقي مثل ورمٍ سرطانيّ أسود، وقبلتك اللزجة تموت على شفتيّ. هل صدقتَ حقًّا أن قبلةً يمكنها أن تشفي السم الذي يسري سريعًا في عروقي، بينما أنت واقفٌ هناك، إلى جوار حصانك القبيح الأبيض وأصوات الأقزام تطن كالذباب في الهواء المتضوع بشذا التفاح أتمنى لو كان بإمكانك رؤيتي الآن كيف آخذ إلى السماء، ساحرةً بدون مكنستها الطائرة، ظلاًّ خاويًا أسود بنجوم بدلاً من الأسنان، وغزالٌ مذعور في أجمةٍ شائكة، يبتلع ظلال الأشجار. أتمنى لو كان بإمكاني أن أنسل داخل جسدي الجميل الناصع، ولو لمرةٍ واحدة، قدماي الجميلتان البيضاوان محشورتان في خُفِّيَّ الأسود، وأنفاسي المسممة تكسو المرآة المبتسمة بالندى. أتمنى لو كان بإمكانك أن ترى الضوء المتدفق من إهابي. أتمنى لو كان بإمكانك أن تسمع الأغنيات التي تشدو بها عظامي. Snow White, to the Prince  Chris Tusa after Susan Thomas

الأمريكان الجنوبيون | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
هل غادر عبر الريح أم هو من حيل الحنجور الأخضر ؟ أغادر ايزيدور دوكاس دو لوتريامون * عبر الريح أم كان: من حيل الحنجور الأخضر ايزيدور الحب الآخر آكل الوجوه العفنة الكآبات واليأس الآلام البيضاء والغضب الحزين مستنفرا شجاعته مستبدلا البؤس بوميض أو آخر *** الأمريكي الجنوبي الرائع بطحالب في فمه من أين يجيء بهذا الألق ؟ وجدها في الوجوه العفنة حزن، كآبات آلام بيضاء وغضب حزين تمس قلبه تعفنه ـ كما يقال ـ تسلمه لليأس والحزن رأيناه كطائر صغير في زاوية " كانيلون و بول ميش " يسرح الحزن كخطيبة نقية تخبىء الاغتصابات التي داهمت الحي *** " آه.. أيتها الخطيبة الرقيقة " يخاطبها مستندة على ذراعيه المفتوحتين، وكبحر يخرج من نظراته، فمه قبضتيه وعنقه " لنر.. كيف تموتين يا جميلتي " يخاطبها حين يحبها ـ في باريس ـ يجردها من سلاحها كعيد ونار بالأمس ما تني تدوي في غرفة بحي " بواسونيير " تنضح بالعرق الأمريكي *** أيا.. دوكاس لوتريامون أيها المونتي فيدي ايا... ايا أو فيد اوو مونت... لموتك كما لكرة ذهبية سعيرا مستلا الحزن ضُرب عنقه الغضب خبى ذهب عبر الريح ـ هذه المرة فقط ـ حيث مات