المشاركات

عرض المشاركات من أغسطس 6, 2015

قصائد من الأرجنتين - خورخي لويس بورخيس / ترجمة نزار سرطاوي Poems From Argentina -Jorge Luis Borges/Translated by Nizar Sartawi

صورة
  – مقدمة يعد الكاتب الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس واحداً من أعظم كتّاب وشعراء أمريكا اللاتينية وأكثرهم تأثيراً.    ولد بورخيس في 24 آب / أغسطس عام 1899 في العاصمة الأرجنتينية، بوينس آيرس. وبعد سنوات قليلة انتقلت عائلته إلى الضاحية الشمالية لمدينة باليرمو. تلقى تعليمه المبكر في منزله، فتعلم اللغة الإنجليزية وقرأ الكتب الانكليزية في مكتبة والده. وعندما بلغ التاسعة من عمره التحق بالمدرسة.  في عام 1914 سافرت عائلة بورخيس إلى أوروبا. وعند اندلاع الحرب العالمية الأولى استقرت العائلة في سويسرا حيث أنهى بورخيس تعليمه في إحدى كليات جنيف. وبحلول عام 1919، عندما انتقلت العائلة إلى إسبانيا، كان بورخيس قد تعلم لغات عدة وبدأت بكتابة وترجمة الشعر. وكان يتردد على التجمعات الأدبية في اشبيلية ومدريد، حيث تعلم الكثير من أصحاب النظريات الشعرية الحديثة في ذلك الوقت، وتأثر بصورة خاصة بالأفكار المتطرفة. عندما عادت العائلة إلى الأرجنتين في عام 1921، راح بورخيس يكتب القصائد عن بوينس آيرس، المدينة التي أعاد اكتشافها وأحبها. وقد تعاون مع عدد من أدباء الأر...

قصائد | كلود استيبان | ترجمة عزالدين بوركة

صورة
كلود استيبان لا يمكننا الحديث عن شعر أواخر القرن العشرين وبدايات القرن الواحد والعشرين دون الحديث منا عن كلود استيبان.. هذا الشاعر الذي عرف كيف تأكل/ تكتب القصيدة الحداثية.. الطامحة للكوني.. في تجريد بعيد عن السريالي وقريب للذائقة العالمية.. ولد استيبان العام 1935، وهو أيضا باحث وناثر ومترجم من الاسبانية إلى الفرنسية، نشر أكثر من أربعين عملا، كذلك أسس وأشرف على سلسلة شعر صدرت عن منشورات "فلاماريون" من دون أن ننسى مجلته الكبيرة "أرجيل" التي لعبت دوراً مفصلياً في الحداثة الشعرية الفرنسية .  حاز عددا من الجوائز الأدبية، وتوفي في نيسان من العام 2006 . أريد أن أموت على شعرك أريد أن أموت على شعرك. الروح متثاقلة، هنا، جدا. أما الجسد فلا تضرّجه إلا الجراح. الليل، هنا، كثير وبلا غاية. لا تتأخري. لا تنتظري حتى يُسال نسغي. نتآمر على الخوف، تزوجني. أنا وحيد وهلامي. أمضغ كل هذا الألم بشفتي، أريد أن أموت في أخاديدك. 0000 درع الصباح 1 لم أبرحني. أعبر شفتاي دون رؤية الشمس وهي تمزق الهواء والجدران أصنع معابرا، حيث يجتمع البرد المنحني حد البكاء. **...

شجيرة يابسة | فيديريكو غارسيا لوركا

صورة
شجيرة يابسة شجيرة ، شجيرة يابسة وخضراء. الطفلة الجميلة الوجه تقطف زيتوناً الريح ـ عاشقة الأبراج ـ أمسكت بها من الخصر. مر فرسان أربعة، يمتطون مهوراً أندلسية، يرتدون أزياء زرقاء وخضراء، ومعاطف طويلة عتمة. “ـ تعالي إلى غرناطة يا صبية ” لا تستمع إليهم الطفلة. مر ثلاث مصارعي ثيران شباب، هيف الخصور، يرتدون أزياء بلون الليمون، ويحملون سيوفاً من فضة عتيقة. “ـ تعالي إلى إشبيلية، يا صبية” لا تستمع إليهم الطفلة. عندما أصبحت العشية بنفسجية، وضوءها مبهم، مر فتى كان يحمل وروداً وريحان قمر ” ـ تعالي إلى غرناطة يا صبية” لا تستمع إليه الطفلة. ظلت الطفلة الجميلة الوجه تقطف زيتوناً والذراع الرمادي للريح، يزنرها من الخصر شجيرة، شجيرة يابسة وخضراء.

أغنية شرقية | فيديريكو غارسيا لوركا

صورة
الرمانة المعطرة سماءٌ بلورية (كل حبة نجمة وكلُ غشاءٍ غروب) سماءٌ جافة كبستها أظافر السنين والرمانة مثلُ نهدٍ قديمٍ من الرق خلقت حلمته بشكل نجمة لكي تضيء الحقل هي قفيرُ نحلٍ صغير بعسلٍ دامٍ صاغها النحل من ثغورِ النساء ولهذا فهي حين تنفلقُ تضحكُ بأرجوانِ آلاف الشفاه . الرمانة قلب يخفقُ فوق الأشياء المزروعة قلبٌ مترفعٌ لا تنقره الطيور قلبٌ من خارجها قاسٍ كقلب الإنسان ولكنها تمنحُ لمن يشقها عطر مايو ودمه الرمانةُ هي كنزِ عراف المرعى العجوز ذاك الذي تحدثَ إلى الوردة الصغيرة في الغابِ المنعزل صاحبُ اللحية البيضاء والثوبُ الأحمر الكنز الذي ما تزال تحتفظُ به الأوراق القديمة للشجرة أقواسُ الأحجار الثمينة في جوف الذهبِ الغامض السنبلةُ هي الخبز وهي المسيح المتجسدُ حيا وميتًا والزيتونُ خلاصُ القوة والعمل والتفاحُ هو فاكهة الشهوة وغموضُ الخطيئة وجرعة الأحقاب التي تحفظ العلاقة مع الشيطان والبرتقال هو حزن الزهد المدنس وهكذا يصبحُ نارًا وذهبًا ما كان من قبلُ صفاءً وبياضًا والنبيذُ هو الفسقُ الذي يتخثرُ في الصيف وتستخرج منه الكنيسة ا...