المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 29, 2015

الأمريكان الجنوبيون | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
هل غادر عبر الريح أم هو من حيل الحنجور الأخضر ؟ أغادر ايزيدور دوكاس دو لوتريامون * عبر الريح أم كان: من حيل الحنجور الأخضر ايزيدور الحب الآخر آكل الوجوه العفنة الكآبات واليأس الآلام البيضاء والغضب الحزين مستنفرا شجاعته مستبدلا البؤس بوميض أو آخر *** الأمريكي الجنوبي الرائع بطحالب في فمه من أين يجيء بهذا الألق ؟ وجدها في الوجوه العفنة حزن، كآبات آلام بيضاء وغضب حزين تمس قلبه تعفنه ـ كما يقال ـ تسلمه لليأس والحزن رأيناه كطائر صغير في زاوية " كانيلون و بول ميش " يسرح الحزن كخطيبة نقية تخبىء الاغتصابات التي داهمت الحي *** " آه.. أيتها الخطيبة الرقيقة " يخاطبها مستندة على ذراعيه المفتوحتين، وكبحر يخرج من نظراته، فمه قبضتيه وعنقه " لنر.. كيف تموتين يا جميلتي " يخاطبها حين يحبها ـ في باريس ـ يجردها من سلاحها كعيد ونار بالأمس ما تني تدوي في غرفة بحي " بواسونيير " تنضح بالعرق الأمريكي *** أيا.. دوكاس لوتريامون أيها المونتي فيدي ايا... ايا أو فيد اوو مونت... لموتك كما لكرة ذهبية سعيرا مستلا الحزن ضُرب عنقه الغضب خبى ذهب عبر الريح ـ هذه المرة فقط ـ حيث مات ...

قصائد | ماريو بينيديتّي | ترجمة وليد السويركي

صورة
ماريو بينيديتّي * وليد السويركي   قصائد  ترجمة وليد السويركي  1  ورقةٌ مبتلّة  بالأنهار بالدم بالمطر بالندى بالثلج  بالدموع  لقد اعتادت القصائد أن تكون ورقاً مبتلاً.  2  هذا بيتي  هذا بيتي، لا شك، لقد «حدثتُ» هنا؛ وهنا خدعت نفسي خدعة هائلة.  هذا هو بيتي، حبيس الزمن، يأتي الخريف ويدافع عنّي، أما الربيع فيدينني،  عندي ملايين الضيوف يضحكون، يأكلون، يتحابوّن، ينامون، يلعبون، ويفكّرون؛ ملايين الضيوف الذين يصيبهم الضجر وتنتابهم الكوابيس والنوبات العصبيّة.  لا شكّ، هذا بيتي، تمرّ الكلاب من أمامه وأبراج الكنائس  تجلده أشعة الشمس وذات يومٍ سينشطر إلى نصفين  وأنا لا أدري إلى أين المفرّ فأبوابه كلّها تفضي  إلى خارج العالم.  3  هايكو  لم أعد أذكر إن كانت الشمس ذاكرة  عند الغسق ***** تعبر الصواريخ مرتوية بهمجية معولمة ***** المشاعر  بريئة  كسلاح أبيض ***** يدا عازف بيانو أو يدا حداد مجنونتان تلكما اللتان تتحدّثان إلينا ***** اعتاد المنفيّ  ضجر الحنين ***** عبر ذلك الجسر تعبر أوهامٌ،...

ليلة القبيحين/ماريو بينيديتي

صورة
ليلة القبيحين/ماريو بينيديتي 1 كلانا قبيح. لسنا قبيحين بالمعنى الخلقي العادي للقبح. فهي لديها وجنة غائرة. مذ كانت في الثامنة من عمرها، حين أجروا لها العملية الجراحية. أما ندبتي الواسعة المقرفة إلى جانب الفم فسببها حرق فظيع، حدث مع بداية مراهقتي. لا يمكن القول كذلك إن لنا عيوناً ناعسة، مثل ذلك النوع من مصابيح الإغواء التي يتمكن القبيحون المريعون أن يقتربوا، من خلالها أحياناً، من الجمال. لا، ولا بأي حال. فعيناها مثلما هما عيناي إنما هي عيون ضغينة وغيظ، لا تعكس سوى القليل، أو لا شيء، من الاذعان الذي نواجه به سوء حظنا. ربما هذا هو ما جمع بيننا ووحَّدنا. ربما لا تكون كلمة «وحَّدنا» هي الدقيقة والمناسبة. فأنا أعني الضغينة المتمادية التي يشعر بها كلٌ منا بسبب وجهه. التقينا عند مدخل دار السينما، وقفنا في الدور من أجل أن نشاهد، على الشاشة، جميلين لا على التعيين. وهناك نظر كلٌ منا إلى الآخر أول مرة دون تعاطف، ولكن بتضامن غامض. هناك بالذات سجلنا، منذ النظرة الأولى، وحدتنا المتبادلة. جميع من في الصف كانوا مثنى مثنى، وقد كانوا يشكلون ثنائيات حقيقية: زوجان، خطيبان، عشيقان، جدان، وما أدراني. كل واحد ...

خطأ | بي داو /Bei-Dao

الساكسفون يعزف منفرداً مع المطر ينسج الليل نور المصباح ينسج المعبد الذي تجعله المياه الآسنة عظاماً تتحرك في كل اتجاه. لا ليس من دون أن أجد مجداً أترك الطقس السيئ يبدل الموضوع من أجل الزهرة وبمساعدة شفرة ذات حدين أراقب الربيع وجه سليم كلياً قطع الحلاق السنوات الفائضة وجد النتيجة لا بأس بها أجتاز المرآة في حقبة أخرى أصدأ ببطء حولي أناس يتاجرون، يلقون خطابات بصمت. * ترجمة: إسكندر حبش

حب يخبو.. هل ينتهي ؟ | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
أيبدأ ؟ يا له من خبر. أما تزال الشيخوخة في انتظاره ؟ يا لها من بارقة، حب ـ ذاكرة ذاته ـ ينحني طوعا على ذاته ناهشا منها آه. لعجوز سيمتص عنقه ؟ آه.. الطاعون زار بلادي هاجم أعضاءها غريب كالريح * ترجمة: يعقوب المحرقي من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.

حيوان غامض | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
أتقاسم وحيوان غامض المنزل ما أفعله نهارا يأكله ليلا ما أفعله ليلا يأكله نهارا شيء وحيد ينأى عن أكله: ذاكرتي بإصرار يجس أدنى هفواتي ومخاوفي لا أدعه ينام، أنا حيوانه الغامض. * ترجمة: يعقوب المحرقي من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.

عنكبوتٌ صبورٌ هادئ والت ويتمان (1819-1892) ترجمة سها السباعي

صورة
عنكبوتٌ صبورٌ هادئ   والت ويتمان (1819-1892) ترجمة سها السباعي ذلك العنكبوتُ الصبورُ الهادئ لاحظتُ، حيث يقفُ على صخرةٍ داخل الماء، معزولاً؛ لاحظتُ، كيف يستكشفُ الفراغ الشاسع الذي يحاصره، وقد أطلق من داخله خيوطاً، خيوطاً، خيوطاً إلى البعيد يفكها سريعاً من بكرةٍ أبديةٍ بلا سأم. وأنتِ أيتها الروح ، تقفين في مكانكِ محاصرةً، محاصرةً بمحيطاتٍ من الخواء لا حدود لها تتأمَّلين، تُجازفين، تُطلقين خيوطكِ بلا توقف تنشدين نجوماً وأكواناً، لتصلي بينها؛ حتى يتكوَّن الجسر الذي تحتاجين، حتى تستقرَّ المرساة طوع أمركِ؛ حتى تتشبَّث خيوطك الوهمية الرقيقة التي تُطلقينَ بمكانٍ ما، آه أيتها الروح. A Patient Spider Noiseless, patient spider, I marked, where, on a little promontory, it stood, isolated; Marked how, to explore the vacant, vast surrounding, It launched forth filament, filament, filament, out of itself; Ever unreeling them - ever tirelessly speeding them. And you, O my Soul, where you stand, Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space, Cease...

بعيد وقريب ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

صورة
بعيد وقريب ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد سيظل قلبك ينبض ويظل قلبي ينبض لكن بعيدًا بعيدًا! ستظل النسمات الحلوة تمرُّ على الأرض وترحل  هكذا بعيدًا بعيدًا! ستظل النجوم تتلألأ هكذا بعيدًا بعيدًا! سيظل كل شئ هكذا بعيدًا بعيدًا! لكن الرغبة في حبِّك،  هذي الأغنية الوحشيَّة، ستظل دومًا في قلبي قريبةً قريبةً.                                                                                                                           (1935م)

أتذكَّرُ بيْتِي ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

صورة
أتذكَّرُ بيْتِي ميراجي ترجمة عن الأردية: هاني السعيد لِمَ لا تنضمُّ الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! لِمَ كانت هذه السَّماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟ كلُّ مَن حولي الآن أناس غرباء وكلامهم الغريب إما أن يذهب عن قلبي جُفَاءً أو ينغرز في صدري منجرفًا مع تيار هذا الكلام يطفو قاربي دوْمًا، لا يهتدي إلى شاطئ علىَّ أن أبتسم في وجه كلِّ مَن ألقاه وينطق فاهي                               "أعرفك" بينا يستنكر قلبي "متى عرفته؟" فوق هذه الأمواج أطفو لا أهتدي إلى شاطئ لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! ما كانت أعذبَها ابتسامة، تلك ابتسامة أختي، أخي أيضًا كان يضحك، يمزح، فتضحك أختي وتقول في نفسها: ما ألطفَ مزاحِ أخي، لقد أضحك أبوينا لكن هكذا ينسرب الزمن ويصير الشاطئ أُضْحوكة لا أهتدي إلى شاطئ! لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي! أيُّ دوامة هذه، علَّها ليست دوَّامة القدر، لكن لِمَ كانت هذه السماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟ حياة الجميع العابرة تنساب دومًا وأنا ...

وليم زنسر: كيف تفتتح مقالتك (2)؟ ترجمة: رهام المطيري

صورة
وليم زنسر: كيف تفتتح مقالتك (2)؟ ترجمة: رهام المطيري النمط القصصي هو من أقدم وأكثر الطرق سحرا لجذب انتباه الشخص بالحديث عن افتتاحيات الآخرين، هناك أنواع عديدة من الافتتاحيات التي لا أود أن أراها مجددًا. أحد هذه الأنواع هو عالم الآثار المستقبلي: “عندما يعثر أحد علماء الآثار في المستقبل على بقايا حضارتنا، ما الذي سيفعله بصندوق الموسيقى؟” مللت منه من الآن حتى وهو لم يصل بعد إلى ما يود قوله. كما مللت أيضا من ذلك الزائر القادم من المريخ: “لو هبط مخلوق من المريخ على سطح الأرض سيذهل لرؤية حشود البشر الهزيلين متمددين على الرمل لـشويّ جلودهم!” كللت كذلك من ذاك الحدث الساحر الذي صدف أنه سيحصل: “في يوم ما منذ وقت ليس ببعيد، كان صبي بأنف صغير يمشي مع كلبه تيري في حقل خارج باراموس، نيوجيرسي، عندما رأى شيئا يبدو وكأنه بالون يرتفع من الأرض. كما كللت من الافتتاحية التي تتساءل عن أوجه الشبه المشتركة: ” ما وجه الشبه بين جوزيف ستالين، دوجلاس ماكارثر، أكير كوروساوا، لودفيغ فيتغنشتاين، شروود أندرسون، خورخي لويس بورخيس؟ كلهم يحبون أفلام الغرب الأمريكية.” فلنتخلَّ عن هذه الأنواع من الافتتاحيات ونضفي على افتت...

الشاعر أحمد الشهاوي | في مهرجان المكسيك العالمي للشعر

صورة
الشاعر أحمد الشهاوي في مهرجان المكسيك العالمي للشعر يشارك الشاعر أحمد الشهاوي في الدورة الثانية لمهرجان المكسيك العالمي للشعر ، والذي سيقام أيام 26 و27 و28 و29 من نوفمبر 2015 ميلادية في العاصمة المكسيكية  . وهي المرة الأولى للشاعر التي يسافر فيها إلى المكسيك بعد عشر سنوات من رحلاته الشعرية السنوية إلى أمريكا اللاتينية التي بدأ إلى كولومبيا عام 2006 ميلادية . ومن القصائد التي سيلقيها الشاعر أحمد الشهاوي : هكذا قبري ، أقلي قلبي في مقلاة صدئة ، الطاغية مسجون في ظله ، أمشي وحيدًا إلى الظل ، أنا المغسول بالذهب ، أنا خطأ النحاة ، و... ، وقد ترجمتها إلى الإسبانية  الدكتورة عبير عبد الحافظ رئيس قسم اللغة الإسبانية وآدابها  بكلية الآداب جامعة القاهرة . سبق لأحمد الشهاوي أن شارك في مهرجانات الشعر العالمي في عديد من دول العالم مثل إسبانيا ، تركيا ( مرتان ) ، هولندا ، كندا ، مقدونيا ، الهند ،   كولومبيا ( مرتان ) ، كوستاريكا ( ثلاث مرات ) ، نيكاراجوا ( ثلاث مرات ) ، جواتيمالا ، السلفادور ، الإكوادور ، والأرجنتين ، والولايات المتحدة الأمريكية ...