المشاركات

عرض المشاركات من أكتوبر 16, 2015

تاريخ الجنون فى العصر الكلاسيكى - ميشيل فوكو | ترجمة سعيد بنكراد

صورة
تاريخ الجنون فى العصر الكلاسيكى - ميشيل فوكو  حول الكتاب يعد هذا الكتاب أول عمل نظري متكامل، بل يمكن اعتباره الانطلاقة الفعلية لمشروع نظري ضخم امتد على ما يقارب ربع قرن كانت مادته الأساسية “الخبرة الإنسانية” في لحظات إبداعها لأشكال العسف المتنوعة للحد من اندفاع الجسد والروح، وتخطيهما لحدود “المعقول” و”العقلاني” و”المستقيم” و”الرزين” للانتشاء بالذات داخل عوالم اللاعقل التي لا تعترف بأية “حدود إضافية” غير تلك التي تأتي من أشياء الطبيعة وطبيعة الأشياء.      والكتاب زاخر بمعرفة علمية تخص الجنون والعقل واللاعقل والاختلال النفسي وكل السلوكات “الغريبة” و”الشاذة”، وكذا الاندفاع نحو حدود لا تتوقف عن التوغل في المجهول. لذلك فهو يتحدث عن “الطب العقلي” و”السيكولوجيا” و”التحليل النفسي” وكل الأشكال العلاجية التي أعقبت العصر الكلاسيكي معلنة عن ميلاد “المجنون المريض” الذي سيخلف المجنون “الدرويش” و”الوحش” و”الشاذ”، تماماً كما سيخلف المارستان والعيادة دور الحجز والمستشفى العام.      ولكنه يتحدث أيضاً عن ممارسات السحر والشعوذة والطقوس الاستثناسية، ويتحدث، وهذ...

مولد التراجيديا - فريديريك نيتشه | ترجمة شاهر حسن عبيد

صورة
 حول الكتاب مولد التراجيديا The birth of Tragedy أول مؤلف كتبه الفيلسوف الألماني فريديريك فيلهلم نيتشه. وكانت طبعته الأولى بتاريخ 2 يناير (كانون الثاني) 1872 قد صدرت بعنوانها الكامل " مولد التراجيديا من روح الموسيقى "The birth of Tragedy out of the Spirit of Music. وفي عام1874 ظهرت الطبعة الثانية المعدلة قليلاً جداً. ولكن حين أعاد نشره سنة 1886 أعاد نيتشه تسميته بعنوان " مولد التراجيديا " أو الإغريقوية والتشاؤم طبعة جديدة مع " محاولة في النقد الذاتي ". وكان لنشر الكتاب لأول مرة وقع هائل جداً، وإن لم يكن إلى الحد الذي كان يمكن أن يتوقعه نيتشه في البداية. ومن المؤكد أن صديقه الحميم، رتشارد فاغنر، إندهش لهذا الكتاب، فسارع بالكتابة إلى نيتشه يقول: " لقد إستدعيت الأرواح في مؤلفك هذا، الذي لا يخرج إلا من يراع معلمنا حسب". هذه المواقف المعجبة وسواها من لدن أصدقاء نيتشه ذوي الميول الفاغنرية ليست أمراً مثيراً، قياساً بمضمون الكتاب: المسائل العديدة التي طورها خاصة. لكن الكتاب أثار حفيظة النقاد الأكاديميين، وهو أمر متوقع حتماً، مع أن نيتشه يبدو أن...

أحدُ الفنون - إليزابيث بيشوب / One art Elizabeth Bishop | صوت Ahmed Katlish أحمد قطليش

صورة

فنٌ الخُسران | إليزابيث بيشوب | ترجمة ماجد الحيدر

صورة
فنٌ الخُسران إليزابيث بيشوب ترجمة ماجد الحيدر فنُّ الخُسرانِ ليس صعبَ التعلُّمِ. كثيرٌ من الأشياء مليئةٌ بنيّةِ الفقدانٍ حتى أن خسرانَها ... ليسَ بالكارثة. إخسرْ شيئاً كلّ يوم: تقبّلِ الارتباكَ الذي يصحَبُ خسرانَ مفاتيحِ الأبوابِ ، تلك ساعةٌ ستنفقها في الانزعاج. فنُّ الخسرانِ ليسَ صعبَ التعلم. ثم تمرَّنْ على خسرانٍ أكثر .. خسرانٍ أسرع: للأماكنِ ، والأسماء ، والجهاتِ التي كنتَ تنوي الرحيل إليها. لا شيءَ من ذلكَ ... يجلبُ الكارثة. أضعتُ ساعةَ أمّي. ثم أنظرْ! البيتُ الأخيرُ ، أو ما قبلَ الأخيرِ ، من بيوتٍ ثلاثةٍ أحببتُها ... راحَ للأبد. فنُّ الخسرانِ.... ليس صعبَ التعلم. وخسرتُ مدينتينِ ، حبيبتينِ لقلبي. وخسرتُ أشياءَ أعظمَ ، عوالمَ امتلكتُها ذاتَ يوم : نهرينِ ... وقارّةً برمّتها. أشتاقُ إليها .. نعم .. لكنْ لم تكنْ بالكارثة. حتى خسرانُكَ أنتَ (بصوتكَ العذبِ ، وإيماءتكَ الحبيبةِ)، ما كانَ عليَّ أن أكذبَ . الأمرُ واضحٌ وجلي: فنُّ الخسران ليس صعب التعلم. رغم أنه يبدو … (أكتُبْها!) ... يبدو كالكارثة. Elizabeth...

معجزة للإفطار * | إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho | ترجمة شريف بقنه الشهراني

صورة
مايميز هذه القصيدة لبيشوب اجتماع خمسة صور واقعية: القهوة ، كسرة خبز ، شرفة، والشمس والنهر، وصورة تجريدية واحدة تتمثل في المعجزة. ومن ثمّ؛ مزج غريب ذكي ورقيق لكل الأشكال سويّة. (المترجم) * عند السادسة وبينما كنّا في انتظار القهوة، في انتظار قهوة وكسرة خبز هنيئة تُقدّم لنا من ثمّة شرفة - مثل ملوك الأزمان الغابرة، أو مثل معجزة.- كان لا يزال شيء من الظلمة. و قدم واحدة للشمس تمتدُّ وتستلقي على خرير نهر طويل. . العبّارة الأولى اليوم للتو عبرت النهر. كان البرد قارصاً وأملنا أن تكون القهوة دافئة، فمنذ البزوغ لا شمس تدفئنا؛ ظننا أن كسرة خبز ستصبح رغيفاً مدهوناً بالزبد، على طريقة المعجزة. في السابعة، طلّ علينا رجلٌ من الشرفة. . ظلَ واقفاً لدقيقة في الشرفة ينظرُ فوق رؤوسنا ناحية النهر. ثمة خادم سلّمه كل ما يلزم لصنع معجزة، فنجاناً واحداً من القهوة ولفة عجين، ما لبثت أن أصبحت كسرة خبز، رأسُه، إذا جاز التعبير، كانت في السحاب - تجاور الشمس. . أتراه رجل مجنون؟ ما الذي كان يحاول عمله تحت الشمس، هناك في شرفته! ...

فن واحد * | إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho | ترجمة شريف بقنه الشهراني,

صورة
فن الفقدان ليس صعباً تملّكه؛ بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة. . ولتفقد.. كل يوماً شيئاً ما. ولتسلّم وترضى بفوضى مفاتيح الأبواب الضائعة، وقضاء ساعة رتيبة. فن الفقدان ليس صعباً تملّكه. . من ثم تمرّن فقداناً أبعد، فقداناً أسرع: لأماكن ، وأسماء، وحيث كنت تنوي أن تسافر. كل ذلك لن يجلب الكارثة. . لقد فقدت يقظةَ أمي و سهَرها. وانظر! حتى آخر وما يجاور آخر ثلاثة منازل أحببت رحَل. فن الفقدان ليس صعباً تملّكه. . لقد فقدت مدينتين جميلتين، لطالما أحببتهما. وأكثر اتساعاً من ذلك، فقدت عوالم كنت أمتلكها، قارّة و نهرين، كم اشتقت لكل ذلك، ولكن.. لم تقع الكارثة. . حتى وإن فقدت ذاتك (بحّة ضحكتك، وإيماءتك المحببة عندما تكذب) . من الواضح، أن فن الفقدان ليس من الصعب مطلقاً تملّكه، بالرغم أن ذلك يبدو وكأنه (ولتكتب ذلك!) تماماً كالكارثة. ____________ *Elizabeth Bishop, “One Art” from The Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel. * تر...

سيرة ذاتية إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho

صورة
إليزابيث بيشوب (1911 –  1979) Elizabeth Bishop (1911 - 1979)  شاعرة أمريكية نالت الكثير من التقدير بالرغم من شخصيتها الغامضة نوعا ما في المشهد الأدبي الأمريكي تلك الفترة. غير أن سمعتها ذاع صيتها بعد وفاتها العام 1979، لدرجة أن العديد من النقاد أمثال لاري روثر (Larry Rohter) من صحيفة النيويورك تايمز كان يشير اعتبرها واحدة من أهم شعراء القرن العشرين. لم تكن بيشوب خصبة الإنتاج بل كانت تفضل قضاء فترات أطول من العمل والتأمل لقصائدها التي لم تتجاوز 101 قصيدة منشورة خلال حياتها. قصائد تتميز بدقة الوصف للعالم المادي بذائقة شعرية صافية، كما ناقشت كتابتها قضايا الشعور بالانتماء والكفاح من أجله، بالإضافة إلى تجارب إنسانية تملأها الحزن والأشواق. بيشوب، الطفلة الوحيدة، عانت الكثير من الاضطرابات في سن العطاء. بداية من والدها الذي توفي قبل أن تدخل أولى سنين عمرها مروراً بوالدتها التي عانت نوبات حادة من عدم الاستقرار العقلي و انتهى بها الحال في المصحة العقلية عندما كان عمر إليزابيث خمس سنوات فقط. الشاعرة لم تر والدتها مرة أخرى. وتولى رعايتها أجدادها، عاشوا لبضع سنوات في كندا ...

قراءة وتحميل الكلمات والأشياء - ميشيل فوكو

صورة
حول الكتاب يشكل كتاب فوكو هذا (الكلمات والأشياء) في تحولات الفكر الغربي الراهنة مرجعاً أساسياً لفلسفة الحداثة وعقلنة قطائعها التاريخية الرئيسية، وصولاً إلى ما يتجاوزها هي بالذات نحو ما يسمى اليوم بالحداثة البعدية، أو بما بعد الحداثة. إن ترجمة هذا الكتاب إلى العربية في حدّ ذاته يمدُّ الثقافة العربية بمفاتيح لكشف أسرار العقل الغربي. ودراسة العقل لوسائله المعرفية، وتقييمها، فضلاً عن كونها امتياز الحضارة الأعلى وشاهدها الأمثل على حيويتها وقدرتها على الاحتفاظ بقدرات النهوض وتجديدها، فإنها في الوقت ذاته تجعل من الحداثة ليس مجرد حالة تاريخية طارئة، بقدر ما هي كينونة مستمرة، ومفاجئة لوعودها بالذات. ويعتبر هذا الكتاب ليس أهم ما كتب ميشيل فوكو وعبر عن فلسفته فحسب، ولكنه كذلك أفضل شاهد على قدرة العقل في إعادة اكتشاف أنظمته المعرفية ومراجعتها لأول مرة في تاريخ الفلسفة الحديثة، خارج الأطر الايديولوجية التي اعتادت أن تقنعها وتستخدمها. رابط التحميل