معجزة للإفطار * | إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho | ترجمة شريف بقنه الشهراني
مايميز هذه القصيدة لبيشوب اجتماع خمسة صور واقعية: القهوة ، كسرة خبز ، شرفة، والشمس والنهر، وصورة تجريدية واحدة تتمثل في المعجزة. ومن ثمّ؛ مزج غريب ذكي ورقيق لكل الأشكال سويّة. (المترجم)
| |
*
| |
عند السادسة وبينما كنّا في انتظار القهوة،
| |
في انتظار قهوة وكسرة خبز هنيئة
| |
تُقدّم لنا من ثمّة شرفة
| |
- مثل ملوك الأزمان الغابرة، أو مثل معجزة.-
| |
كان لا يزال شيء من الظلمة.
| |
و قدم واحدة للشمس
| |
تمتدُّ وتستلقي على خرير نهر طويل.
| |
.
| |
العبّارة الأولى اليوم للتو عبرت النهر.
| |
كان البرد قارصاً وأملنا أن تكون القهوة
| |
دافئة، فمنذ البزوغ لا شمس
| |
تدفئنا؛ ظننا أن كسرة خبز
| |
ستصبح رغيفاً مدهوناً بالزبد،
| |
على طريقة المعجزة.
| |
في السابعة،
| |
طلّ علينا رجلٌ من الشرفة.
| |
.
| |
ظلَ واقفاً لدقيقة في الشرفة
| |
ينظرُ فوق رؤوسنا ناحية النهر.
| |
ثمة خادم سلّمه
| |
كل ما يلزم لصنع معجزة،
| |
فنجاناً واحداً من القهوة
| |
ولفة عجين، ما لبثت أن أصبحت كسرة خبز،
| |
رأسُه، إذا جاز التعبير،
| |
كانت في السحاب - تجاور الشمس.
| |
.
| |
أتراه رجل مجنون؟ ما الذي كان يحاول عمله
| |
تحت الشمس، هناك في شرفته!
| |
كل واحد أعطي كسرة خبز واحدة وكانت يابسة،
| |
البعضُ ازدراها و ألقى بها في النهر،
| |
أمّا الفنجان،
| |
كانت فيه قطرة واحدة من القهوة.
| |
البعضُ ظلّ في المكان،
| |
في انتظار المُعجزة.
| |
.
| |
يمكنني أن أحكي ما شاهدته بعد ذلك؛
| |
لم تكن معجزة.
| |
فيلاّ جميلة تقبَعُ تحت الشمس
| |
و من أبوابها تنبعثُ رائحة القهوة الساخنة.
| |
في المقدمة،
| |
شرفةٌ من جصّ* أبيض نقشته
| |
عصافير كانت تعشّش على طول النهر،
| |
- رأيتُ ذلك بعين واحدة وكانت كسرة خبز قريبة منه –
| |
.
| |
وصالات عرض و غرف من رخام.
| |
كسرة خبزي هي السرايا التي أعيش فيها،
| |
صنعَتْها من أجلي المعجزة،
| |
منذ الأزل،
| |
وضع حجرها حشرات و عصافير ونهر.
| |
هكذا كل يوم، تحت الشمس،
| |
في وقت الإفطار اجلس في شرفتي
| |
و قدمي ممدّدتان، أحتسي جالون من القهوة.
| |
.
| |
كنّا نلعقُ كسرة الخبز ونبتلعُ القهوة.
| |
وثمّة نافذة تعبر النهر لتُمسك بالشمس
| |
كما لو أن معجزة كانت تحصُل،
| |
على الشرفة الخطأ.
| |
________________
| |
* A Miracle for Breakfast / Elizabeth Bishop 1927-1979 (1983).
| |
* الجص هو الجبس أو الكلس (المترجم)
| |
*
| |
ترجمة د. شريف بُقنه
|
تعليقات
إرسال تعليق