فن واحد * | إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho | ترجمة شريف بقنه الشهراني,
فن الفقدان ليس صعباً تملّكه؛
| |
بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني
| |
غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة.
| |
.
| |
ولتفقد.. كل يوماً شيئاً ما.
| |
ولتسلّم وترضى بفوضى مفاتيح الأبواب الضائعة،
| |
وقضاء ساعة رتيبة.
| |
فن الفقدان ليس صعباً تملّكه.
| |
.
| |
من ثم تمرّن فقداناً أبعد، فقداناً أسرع:
| |
لأماكن ، وأسماء، وحيث كنت تنوي
| |
أن تسافر.
| |
كل ذلك لن يجلب الكارثة.
| |
.
| |
لقد فقدت يقظةَ أمي و سهَرها.
| |
وانظر! حتى آخر وما يجاور
| |
آخر ثلاثة منازل أحببت رحَل.
| |
فن الفقدان ليس صعباً تملّكه.
| |
.
| |
لقد فقدت مدينتين جميلتين،
| |
لطالما أحببتهما.
| |
وأكثر اتساعاً من ذلك،
| |
فقدت عوالم كنت أمتلكها،
| |
قارّة و نهرين،
| |
كم اشتقت لكل ذلك،
| |
ولكن.. لم تقع الكارثة.
| |
.
| |
حتى وإن فقدت ذاتك
| |
(بحّة ضحكتك، وإيماءتك
| |
المحببة عندما تكذب) .
| |
من الواضح،
| |
أن فن الفقدان ليس من الصعب مطلقاً تملّكه،
| |
بالرغم أن ذلك يبدو وكأنه (ولتكتب ذلك!) تماماً كالكارثة.
| |
____________
| |
*Elizabeth Bishop, “One Art” from The Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel.
| |
*
| |
ترجمة د. شريف بُقنه
|
تعليقات
إرسال تعليق