المشاركات

عرض المشاركات من سبتمبر 22, 2015

قصيدتان من إيف بونفوا | ترجمة: أحمد عثمان

صورة
إلى صوت كاتلين فرييه تتجمع الطلاوة والسخرية معاً لأجل وداع البلور والضباب، ضربات الحديد القوية تثير شيئاً من الصمت، نور السيف التوى . أحتفي بالصوت المختلط باللون الرمادي الذي يتلعثم بعيداً، مردداً أغنية تتلاشى مثل كل شيء نقي في الما وراء يهز أغنية أخرى والمطلق الوحيد . يا أيها النور واللاّ نور، يا أيتها الدموع المبتسمة أعلى القلق أو الأمل، يا كوكبة الطائر، يا مكاناً واقعياً في خيال المياه الغامضة، يا أيها النبع، حينما يهبط المساء قويا . يتبدى أنك تعرفين الضفتين، الفرح المتطرف والألم المتطرف، هناك، وسط هذه الأعواد الرمادية في النور، كأنك تغترفين الأبدية . صوت حملت كلامي في دواخلكم كما الشعلة، الرياح عتمة أكثر قسوة من الشعلات، ولا شيء أخضعني في صراع طويل . لا نجمة سيئة ولا تيه، وهل سيهبط الليل الذي عشته حينما يسقط زجاج النوافذ من دون نصيبه من الانقضاض ؟ لست سوى كلام مقدر للغياب، الغياب يدمر كل تكرار لكلامي، نعم، تلاشى الكلام، أثر حتمي، وبالكاد تكرار لكلامي . ***** (*) ولد ايف بونفوا في يونيو/حزيران من عام 1923 في مدينة تور . كان والده يعمل في مصلحة السكك الحديدية وأمه معلمة . درس في ثانو...

ترجمة جديدة تتناسى تعريب أدونيس له . إيف بونفوا شاعر "الحضور"... ضد اللغة ومعها | عبده وازن

صورة
عرف القرّاء العرب الشاعر الفرنسي إيف بونفوا منذ الستينات عندما راح الشاعر أدونيس يترجم له قصائد وينشرها في مجلة "شعر". وفي العام 1986 أنجز أدونيس ترجمة "الأعمال الشعرية الأولى" لهذا الشاعر الكبير وأصدرتها وزارة الثقافة السورية في كتاب واحد، يشبه الكتاب الذي ضمّ هذه الأعمال بالفرنسية وكان صدر عن دار غاليمار. وكان منتظراً أن تحدث هذه الترجمة سجالاً كمثل الذي أحدثته أعمال الشاعر الفرنسي سان جون بيرس التي ترجمها أدونيس قبلاً. لكن ترجمة بونفوا كادت تمرّ بلا ضوضاء تذكر على خلاف ترجمة بيرس التي قرئت كثيراً وكان لها أثرها في شعراء كثيرين ومن أجيال مختلفة. والمستغرب أن إيف بونفوا انتشر عربياً أكثر من بيرس بعدما توالى على ترجمته شعراء عرب في مدن عدة وفي المغترب الفرنسي: أحمد عبدالمعطي حجازي، بول شاوول، محمد لطفي اليوسفي، عيسى مخلوف، حسونة المصباحي، خالد النجار وسواهم من الشعراء الذين يجيدون الفرنسية. إلا أن هؤلاء لم يترجموا دواوين كاملة له، بل اكتفوا بما اختاروا من شعره ضمن"أنطولوجيات"صدرت تباعاً، وبعضهم اكتفى بنشر الترجمات في الصحف. لكن انتشار هذه الترجمات لم يكن ل...

حجر | إيف بونفوا / Yves Bonnefoy |ترجمة:حكيم ميلود

صورة
لقد أراد أن لا يكون النصب حيث توجد بعض الرموز التي تحاول قول ما كانه إلا واحدة من تلك الأحجار التي كانت تتدحرج تحت قدميه عندما كان ينزل, طفلا بعد, على مهابط منحدر أحبه. رموز,متعذرة التمييز لهذه العلامات التي تجعل كل حجر, مثل هذا اللوح من أوكسيد الكوبالت, فريدا في آن ومشابها تماما للأخرى. . وحجره هذا, لكي يتكلم مع هذا المنحدر الذي كان يعني له كل الجمال, وكل الحقيقة. ها هو قرب سيل في الأسفل, بين أحجار أخرى. . أيها المار, عندما ستأتي, هل ستنتبه إليه هل ستفهم أي أحلام, أي آمال هي كلمات لغات أخرى غير تلك التي لعوالم أخرى, تقرأ, في الآثار التي يخلفها   الجليد والأمطار, والصاعقة? ستدفع برجلك هذا المطلق نحو الأسفل أيضا - معجزة النار- وهناك بين أزهار الحقول, تلك التي من شمع ليست الأقل تأثيرا, مرسومة بلون فاتح كما يريد الأمل الذي يحلم حتى في ألم الذكرى. وغير المصدق الذي يتباطأ بقربها يأخذ هو أيضا الكأس الزجاجي الصغير, يرفعه, بشكل يتعذر كبحه, أمام الصورة, ويعيد بعث معجزة فيها, . ثم يضعه, غير منته, ويواصل طريقه, مدركا العلامة ولكن ليس المعنى. ما الذي يوجد في هذه الشعلة التي ليست إلا ظلا. يقول,...

صيف الليل | إيف بونفوا / Yves Bonnefoy | ترجمة أدونيس

صورة
1 يُخيّل إليّ، هذا المساء، أنّ السماء المكوكبة، إذْ تتسع، تقترب إلينا، وأن الليل، وراء نيران كثيرة، أقل ظلاماً. وأوراق الشجر أيضاً تتلألأ تحت أوراق الشجر، الأخضر، ولون الثمار الناضجة، البرتقاليّ، تنَامى، مصباح ملاكٍ قريب، نبضَ نورٍ مُخبأ يستحوذُ على الشجرة الكونية. يُخيّل إليّ، هذا المساء، أننا دخلنا في الحديقة التي أغلق الملاك أبوابها دون عودة. 2 سفينةُ صيفٍ، وأنتِ كأنكِ في صدرها، وكأن الزمن يكتمل، تنشرين أنسجةً مرسومةً وتتحدثين بصوتٍ خافت. في حلم أيار، . كانت الأبدية تصعد بين ثمار الشجرة وكنت أقدّم لكِ الثمرةَ التي تجعل الشجرة بلا حدّ دونَ هَمٍّ ولا موت، ثمرةَ عالمٍ مشترك. . بعيداً في الصحراء الزّبد يجول الموتى، لم تعد ثمة صحراء لأن كلّ شيءٍ فينا ولم يعدّ ثمة موت لأن شفتيّ تلامسان ماءَ تشابهٍ مُبعثرٍ على البحر. . يا كفاية الصيف، ملكتك نقيةً كالماء الذي غيّرته النجمة، كضجيج زبدٍ تحت خطواتنا حيث يعلو بياض الرمل ليبارك جسمينا غير المُضائين * ترجمة: أدونيس

ماتحبّهُ الحبَّ الصحيح يدوم : إزرا باوند / Ezra Pound | ترجمة توفيق صايغ

صورة
ما تُحبّهُ الحبَّ الصحيحَ يدوم ، كلُّ ما عداه نُفاية ما تُحبّه الحبّ الصحيح لن يُغتصبَ منك ما تُحبّه الحبّ الصحيح أرثكَ الحقّ عالمُ مَن ، عالمُهُم أم عالمي أم أنّه ليسَ بعالم أحد ! جاءَ النعيمُ المرئيُّ أوّلاً ، أي المحسوس ، و ان كانَ في ردَهات الجحيم ، ما تحبّه الحبَّ الصحيح ارثكَ الحقّ ما تحبّه الحبّ الصحيح لن يُغتصبَ منك النحلةُ قنطروسٌ في عالمها ، عالم التنّين . خفّفْ غرورَك ، لم يكن الانسانُ الذي صنعَ الشجاعةَ ، أو صنعَ النظام ، أو صنعَ الحُسْن ، خفّف غرورَكَ ، خفّفه أقول . تعلّم من العالم الأخضر ما يمكنُ أن يكون مكانَك من درجات الإبداع أو التفنّن الصحيح ، خفّف غرورك ، خفّفه يا باكين ! الغلافُ الأخضر بزّكَ أناقةً ، " تغلّب على ذاتكَ ، يحتملكَ الآخرون " خفّف غرورك انتَ كلبٌ منهكٌ تحتَ البَرَد ، عَقْعَقٌ متورّم بشمس متقلّبه ، أسودٌ نصفُك ، نصفُكَ أبيض لا تُميّز الجناحَ من الذنَب خفّف غرورك ما أحقرَ كراهاتكَ المُغذّاة بالأكاذيب ، خفّف غروركَ ، متعجّلٌ في الهدم ، بالبرِّ ضنين ، خفّف غروركَ ، خفّفهُ اقول . لكن أن تكونَ فعلتَ بدلَ أنْ لا تفعلَ ليس هذا غرور ، أن تكونَ قرعتَ ، ب...

سان جون بيرس وكافافيس.. قصيدة اللذة والمدائح والاساطير | نعيم عبد مهلهل

صورة
"مملكتنا من تلابيب ما قبل المساء، ضياء كبير لقرن ينحو نحو قمته، ولا نقيم بها إطلاقا ، لا سريراً للعدالة ولا مخيم الشرف، إنما ننشر قماشا على المنحدرات  .. ونسرّح على شكل تجاعيد طويلة، هذه الكتل الضخمة من الضوء الأصفر، التي يتكلف بجمعها من بعيد، شحاذو المساء، على شكل حرائر الإمبراطورية وحرير الإتاوات الخام .. ". سان جون بيرس   "   إلى رأسك . ستصل على الدوام إلى هذه القرية . لا تأمل في بقاع أخرى  . ما من سفين من أجلك ، ما من سبيل . ومادمت قد خربت حياتك هنا ، في هذا الركن الصغير ، فهي خراب أينما كنت في الوجود" كافافيس     تنشط ذاكرة الشاعر عندما تنشط ذاكرة المكان ، وهما يشكلان ذاكرة لفضاء أوسع ينتج عنه ولادة عسيرة لجنين الجملة المتراصة مع أخواتها واللائى يشكلن جسد القصيدة . والقصيدة هي ما يختبئ تحت معطفها الشعر، تلك الأنثيالات الهابطة من أمكنة الخيال والتفكير والمسجلة على اللوح أو الورقة خواطر وأحلام ورؤى يعتقد الشاعر أنها ولدت نتاج تفاعل ما يكمن في باطنه وهذا العالم الذي يتحرك حوله ويوعز أو يثير فيه رغبة التأثير . وحتماً العالم هو المكان ، وأهم مكونات هذا المك...