المشاركات

عرض المشاركات من سبتمبر 13, 2015

تحميل ديوان أزهار الشر| شارل بودلير | ترجمة جورجيت الطيار وحنا الطيار | مقدمة جان بول سارتر

صورة
رابط التحميل

البرتو مورافيا | أنا وهو | اللوحة | دعابات الطقس الحار | صوت البحر | الجنون | الرضيع | امرأة ذائعة الصيت | الوردة | سعادة للبيع | شجرة المنزل | تحميل

صورة
البرتو مورافيا أنا وهو  اللوحة  دعابات الطقس الحار   صوت البحر   الجنون   الرضيع   امرأة ذائعة الصيت الوردة سعادة للبيع   شجرة المنزل

إزرا باوند | مختارات شعرية | تحميل

صورة
إزرا باوند مختارات شعرية

اليكس هايلي | الجذور | تحميل

صورة
اليكس هايلي الجذور

الأعمال الشعرية الكاملة ترجمة أدونيس | إيف بونفوا

صورة
إيف بونفوا الأعمال الشعرية الكاملة ترجمة أدونيس

المصابيح | آلان بوسكيه Alain Bosquet | ترجمة علي بدر

صورة
مصباحي، أيها المصباح، أيها اللعبة القاتلة أتريد أن تصبح رمزا لقد ضعت ملء حيواني الذي ينشد ويحلق طبقا إلي قوانين المجهول التي حررتها واخترعتها مصباحي، أيها المصباح، أيها المرفق العاري للأرخبيل أيتها الحياة الشاردة أنت لا تسلي نفسك هذا المساء ثمة مذنب، وطلمسان هذا الأحد أيمكنه أن يخرّ علي قدمي؟ إن أنت انحنيت مصباحي أيها المصباح أنت مثل زهرة راجفة من البرد علي طبيعتها وعلي لغزها بشيء من الليل والفوضى سأضيئك * ترجمة علي بدر

أنا أحب | آلان بوسكيه Alain Bosquet | ترجمة علي بدر

صورة
علينا أن نحب.. إذن أنا أحب القباقب في فجر عطور المخمل علينا أن نحب.. اذن أنا أحب كل ما هو غير محسوس، وكل طارئ، دون إغاثة من العقل علينا أن نحب، إذن أنا أحب كل ما لا ينوجد الجزيرة الراقصة والصخور التي نبذرها مع الأمل بحصاد رقيقة ينبغي أن نحب دائما، أنا أفهم ذلك النجم العابس، النار، القش، وألوان الشهب، وغضب السيل الجارف علينا أن نحب، إذن أنا أحب العربات الذهبية والتي لا تذهب إلي أي مكان العقل والفضيلة أنا احتفل بأعراسكما الندي، الشكل الفني هذه الحكمة التي تبدو محبوبة في حبي العالمي المحيط الذي يجري علي أن أكون من رمل حلما، أصبح ملحا عليّ إذن، هذا هو القانون أن أفصح عن قلبي العجوز ولأنه لم يكن بعرف إن كان الحب جريمة أم لا فقد كان يرتجف خوفا منه. * ترجمة علي بدر

سبع قصائد لعزرا باوند ​ | ترجمة آزاد اسكندر

صورة
سبع قصائد لعزرا باوند ​ العلية تعال، لنشفق على هؤلاء الذين هم في بحبوحةٍ أكثر منا تعال يا صديقي و تذكر أن الموسرين لديهم خدم و ليس لديهم أصدقاء و نحنُ لدينا أصدقاء و ليس لدينا خدم تعال، لنشفق على المتزوجين و غير المتزوجين الفجرُ يدخلُ بقدميه الصغيرتين مثل بافلوفا مذهّبة و أنا قريبٌ من رغبتي لا شيء يضج بالحياة أكثر من  ساعة البرودة الصافية هذه ساعة الصحو سوية فتاة الشجرة انغرستْ في يديَّ النُسغُ تصاعدَ في ذراعيَّ -الشجرةُ نَمَتْ في صدري إلى الأسفلِ الأغصانُ تنامتْ خارج جسمي مثل أذرعٍ شجرةٌ أنتِ أشنةٌ أنتِ أنتِ أزهارُ بنفسجٍ و الريحُ تمرُّ من فوقها طفلةٌ -سامقةٌ- أنتِ و كل هذا مجرد حماقة في أنظار العالم معاهدة أتعاهدُ معك، والت ويتمان فلقد كرهتكَ بما فيه الكفاية أجيئُكَ كصبيٍ شَبَّ عن  الطوق له أبٌ عنيد لقد كبرتُ الآن بما يكفي ليكون لي أصدقاء أنتَ الذي احتطبَ الغابةَ البكر الآن حانَ وقتُ النقش كلانا يملكُ نفس النُسغ و نفس الجذر لتكن هذه صفقة بيننا فراق صديق جبالٌ زرقاء الى الشمال من الجدران نهرٌ أبيض يلفهما ها قد تحتَّم علينا أن نفترق و أن نقطعَ ألف ميل خلال العُشب المَوات ...

اريك ساتي ... اعظم عازف بيانو عرفته الروح .. مع مقطعين من قصيدة بعنوان ( ساتي العشق . ساتي الروح ) ايفان علي عثمان الزيباري

صورة
اريك ساتي ..... اعظم عازف بيانو عرفته الروح ..... مع مقطعين من قصيدة بعنوان ( ساتي العشق . ساتي الروح )   ايفان علي عثمان الزيباري    احب ان اسمع المقطوعات الموسيقية التي الفها الفنان الفرنسي اريك ساتي وعزفها على البيانو ..... رغم عشقي للغيتار ورغم ولعي بالعزف عليه احب ان اسمع صوت البيانو رغم انني حاولت ان اتعلم العزف عليه في فترة مراهقتي عندما كنت اتردد على احدى المنظمات الفرنسية الرعاية لهوايات ومواهب الشباب والشابات ..... هنالك تعلمت اولى خطواتي في تعلم الكومبيوتر وهنالك كنت استعير الكتب كي اقرأها وهنالك تعلمت الغيتار والشطرنج وفنونه وهنالك عشت احلى قصة حب في حياتي مع فتاة كانت تستحق مني بعض النبل والاخلاص والوفاء ..... هنالك عرفت من هو اريك ساتي واستمعت الى معزوفاته على البيانو وما ان كبرت قرأت عن حياته ..... اعجبت بشخصيته ذهلت بمقطوعاته الموسيقية اعجبتني مقولته الشهيرة التي قال فيها ( كلما عرفت  البشر اكثر كلما ازداد احترامي للكلاب ) رأيت في ساتي شخصية الثائر الحقيقي فمعزوفاته الغامضة تجعلني احظى ببعض الهدوء الفكري والفلسفي فكلما استمعت لمعزوفاته اشعر ان اعصابي ...

ممرّات | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

صورة
لنترك الباب مفتوحا خلال الليل كلا، من فضلكم. لا ان كانت الريح تتخثر الى حجارة ناعمة الى هواء لا يتنشق، في الرئة الرمادية. كلا، من المحتمل أن يقترب رأس تسريحة امرأة، فرضية ما. دعوها تأتِ، لتمر ولتتوه، ظل مسكين بلا جسد بين الجدران بين بقع الدماء التي بلا رائحة اتركوا الباب مفتوحا لمن يرغب في الذهاب والمجيء بين نافذتين من دون غد. (27 ديسمبر 1986) * ترجمة: اسكندر حبش

طيران ليلي | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

صورة
رحلوا كلهم. الجنرالات الأربعة أعرف ذلك الآخرون أيضا الذين من دون رتب الذين، لا يعرفون ان كانت ستشرق الشمس غدا. قروي صار بلا قرية، ضجة النمال الثابتة على الرمل. رحلوا كلهم. خطأ أم صواب. على الشاشة يصرخ رجل بدون أن يصرخ. قاسية هي اللغة، ألمها أقسى حين تستنفد على سفح الأسنان على الخبز قروي. يستمر في الكينونة عبر عيني اللتين بلا فضاء. طيران في الليل. كم تمتد اسبانيا حولي. كم الصمت. (26 ديسمبر 1986) * ترجمة: اسكندر حبش

أمام البحر | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

صورة
أنظر، أنظر جيدا في حال إن. في حال لم تبحر الباخرة نحو دروب أخرى، مرافئ أخرى بلا كراكي بلا بكرة البحر، هنا، يقاوم الشمس، كل ما هو صلب، بسيط من يتكلم يجد هنا جوابا ووقارا من يتكلم هنا يعرف كيف يصارع الظل وأحلام باخرة غير موجودة. أنظر، أنظر جيدا جنوب يدوم، يتشبث في مداره. وأنت، بلا نظرة تنظر الى البعيد (27 ديسمبر 1986) * ترجمة: اسكندر حبش

كونياك، الكثير من الكونياك. | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

صورة
يرتدي زيا تنكريا في كانون الأول. شخص آخر قال ذلك بين الغجر. قالها ومات. أتذكره). هنا، بين سيجار وبهيمة مريبة. هنا، من دون أن تذرف الدموع. لا تفكر مجددا. نادل مقهى ذو شارب يشبه غروشو ماركس بالطبع يعرف ذلك كونياك. كأس كونياك آخر. لا تخشَ شيئا. هنا بين باريس وبرشلونة لا أحد يموت. إنها ثواني الدماء عديمة الصبر. حتى الستين. ستون أخرى. لا أحد ينتبه لذلك. حتى يختفي دخان أعقاب السجائر يندثر بلا نسيج في الهواء. (26 ديسمبر 1986) * ترجمة: اسكندر حبش