كونياك، الكثير من الكونياك. | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

يرتدي زيا تنكريا

في كانون الأول. شخص آخر

قال ذلك

بين الغجر.

قالها ومات.

أتذكره).

هنا، بين سيجار

وبهيمة مريبة.

هنا، من دون أن تذرف

الدموع.

لا تفكر مجددا.

نادل مقهى ذو شارب

يشبه

غروشو ماركس

بالطبع يعرف ذلك

كونياك. كأس كونياك آخر.

لا تخشَ شيئا. هنا

بين باريس وبرشلونة

لا أحد يموت.

إنها ثواني الدماء عديمة

الصبر. حتى

الستين. ستون أخرى. لا أحد

ينتبه لذلك.

حتى يختفي دخان أعقاب

السجائر

يندثر بلا نسيج

في الهواء.

(26 ديسمبر 1986)

*

ترجمة: اسكندر حبش


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل