ترجمة وتقديم لقصيدة لانغستون هيوز: اُمٌّ تنصحُ ابنها| ناطق فرج

اُمٌّ تنصحُ ابنها بُني، دعني احدِّثك: لَمْ تكن الحياة، بالنسبة لي، سُلّماً بلّورياً إذ كانت فيه مسامير وشظايا وألواح خشبية مُقتلعة ولا يُغطي السجّاد بعض أماكنه. كان سُلّماً عارياً تماماً. غير أني دائماً ما كنتُ أتسلّق وأصل المنبسطات والمنعطفات وأحياناً أدخل عتمة لا نوراً فيها فيا ولدي، لا تنظر خلفك ولا تستريح على درجاته فيصعب عليك الأمر. لا تسقط الآن لأني ما زلت أصعد السُّلّم يا حبيبي وأتسلّقه فالحياة بالنسبة لي لَمْ تكن سُلّماً بلّورياً. ترجمة وتقديم ناطق فرج: يُعد الشاعر لانغستون هيوز Langston Hughes 1967-1902 أحد أهم كُتّاب النهضة في حي هارلم النيويوركي في الولايات المتحدة. فقد برع في الشعر والرواية وكتب قصصاً للأطفال وعدداً من المسرحيات أيضاً. وقد نشر أول قصيدة له حين كان طالباً في المرحلة الثانوية. لقد وقع اختياري على قصيدة Mother to Son لموضوعها في المقام الاول ولغتها في المقام الثاني. لغة القصيدة كُتبت القصيدة أعلاه باللغة الانجليزية الدارجة المحكية من قبل الأفارقة الأمريك...