المشاركات

عرض المشاركات من أكتوبر 14, 2015

قراءة وتحميل ديوان سلفاتور كواسيمودو

صورة
رابط التحميل

نصوص لــ سلفاتور كواسيمودو Salvatore Quasimodo | ترجمة : كاميران لطفي

صورة
ترجمة : كاميران لطفي نصوص لــ سلفاتور كواسيمودو  Salvatore Quasimodo ليل في زكيبة تتناسل الضفادع فوق ضوء القمر يحرك أنينها الستائر البالية  هكذا يعلم شيوخ القرى أحفادهم عندما يبدأ الليل بالهطول وها هم الاحفاد يشيخون  وتموت القرى في عيونهم  لتتناسل الضفادع فوق ضوء القمر و يشل أنينها الستائر البالية *************** المذبح  تنام الآن  بقعة الماء اليابس التي على الرخام  تنام على شكل صليب من غرق تنام حتى تنام يدور النمل على قطرات الدم  التي سقطت من تاج الشوك  إلا انه يحمل الشيلنات الفضية على ظهره ويمضي إلى الجحور الكئيبة **************** أغاني عن سيسلي شَعرك الطويل جدا أيها العالم  شعرك الطويل الطويل ... ينمو من رأس مقطوع يا اوغست عند دخولك إلى البيت  لا تنسى السرير  تحته ينام اللصوص  فهم يفسحون لك مجالا بينهم هذه الموسيقى التي تنام  على ثياب العازفين  هذه الموسيقى التي تموت ندفنها في في تراب الأذن أنا من يتذكركم في الكلمات  ي...

ثلاث قصائد للشاعر الباكستاني فيض أحمد فيض | ترجمها عن الأردية : هاني السعيد

صورة
ثلاث قصائد للشاعر الباكستاني فيض أحمد فيض ترجمها عن الأردية : هاني السعيد حبيبتي .. معشوقتي! لو أنى أمتلك اليقين بأن حبي قادر  أن ينفي من عينيك الأسى  ويزيل من جوانحك العناء ولوعة القلب الكسير  لو أن عزائي إكسير يسري في أوصالك كي يحيى داخلك المهجور ويحيق بوصمة عار  علقت فوق جبينك  ويداوى سقم شبابك  حبيبتي .. معشوقتي! لو أنى أمتلك اليقين  لواسيتك ليل نهار ولأسمعتك أغنيات عذبة، رقيقة أغنيات الربيع و الحدائق والشلالات أغنيات القمر والنجوم وانبلاج الصباح ولرويت لك حواديت العشق والجمال وكيف يذوب الجسد البارد لجميلات أبيّه بحرارة حضن دافئ وكيف تتغير فجأة  ملامح الوجه الأليفة  فيتوهج البلور الشفيف لثغر الحبيب ويكتسب لون النبيذ الأرجواني من آن لآخر وكيف يميل غصن الأزهار تلقائيًا كي يمنح ذاته للبستاني وكيف تعبق ردهة الليل بالشذى هكذا سأغنى، سأغنى لك دومًا وأنظم الأغنيات، أنظمها دومًا لأجلك لكن أغنياتي ليست علاجًا لآلامك فاللحن ليس بجرَّاح، وإن كان سميرًا والأغنية ليست ...

نحتاج الكثير من الكلمات السهلة | هالينا بوشفياتوفسكا | ترجمة عن الأردية: هاني السعيد

صورة
نحتاج الكثير من الكلمات السهلة هالينا بوشفياتوفسكا ترجمة عن الأردية: هاني السعيد نحتاج الكثير من الكلمات السهلة مثل خبز، حب، خير، حتى لا يفقد المكفوفون طريقهم نحتاج الكثير من الصمت في الجو والأفكار حتى يمكننا أن نسمع الصوت الصامت، الصوت الخجلان للحمام، والنمل، والناس وصراخهم المؤلم عند الظلم بين كل ما ليس حبًا ولا خيرًا ولا خبزًا ***

إلى مارلين م. | تشارلز بوكوفسكي / Charles Bukowski

صورة
منساباً بأسى إلى رماد لامع، مرمى دموع الفانيلا، جسدك الأكيد أضاء شموعاً للرجال في الليالي المظلمة، والآن ليلك أعتم من مدى الشمعة وسننساك، على نحو ما، وهذا ليس بلطيف لكن الأجساد الحقيقية أقرب وفيما الديدان تلهث وراء عظامك، أحب أن أخبرك أن هذا يحدث للدببة والفيلة للطغاة والأبطال والنمل والضفادع، ومع ذلك، جلبتِ لنا شيئاً، نوعاً ما من النصر الصغير، ولهذا أقول: جيد ودعينا لا نحزن أكثر؛ كزهرة جفّت ورميت، ننسى، نتذكّر، ننتظر. أيتها الطفلة الطفلة الطفلة، أرفع كأسي هنيهة كاملة وأبتسم. * ترجمة: سامر أبو هواش

ثاين روزنبم: استراتيجيات رواية القصة | ترجمة: بثينة العيسى

صورة
ما يجعل كتّاب الروايات مختلفين عن غيرهم من الكتّاب، هو تلك الشعوذة الكامنة في عملية القص، سحر الخيال، اختراع الأصوات المتعددة، وسهولة الاعتماد على الحقيقة العاطفية. ولكن قبل أن تُسحب كل تلك الأرانب من القبعة، وقبل أن يظهر الدخان وتعكس المرايا شيئا من البصيرة الإنسانية، يجب على كاتب القصة أن يقرر؛ من الذي سيروي قصّته؟ ومن أي زاوية سيتمُّ ذلك؟ هذا ليس أمرًا بسيطًا. اختيار صوت الراوي ليس قرارًا بسيطًا أو اعتباطيًا. جميع الرواة المحتملين يمكن أن يسكنوا عقل الكاتب، ولكن واحدًا منهم فقط (في العادة واحد فقط) سيتم استدعاءه من منطقة الاستعداد، ليحوز على انتباه القارئ، أو يجعله يفقد اهتمامه بالقصة نهائيًا. بعض الرواة، ببساطة، أكثر ثقة أو تعاطفًا. بعضهم الآخر أكثر ارتباطًا بالقصة. وعلى أية حال، هناك عدة طرق لرواية قصة، وعدة وجهات نظر لسردها. ولكن أكثر الروايات نجاحًا تُقرأ وكأن راويًا محدّدًا واحدًا فقط يقدر على روايتها بنجاح.  صوتٌ واحد فقط مؤهل لذلك، صوت واحد فقط يمكنه ذلك – رغم أنَّ الكاتب تعامل مع عدة خيارات استراتيجية. وفي نهاية الأمر، الأمر ليس ببساطة تحريك عددٍ من الضمائر. تتطلب بعض ال...

لم أذهب إلى أي مكان: مقطع من رواية الهدنة | من رواية: الهدنة ماريو بينيديتي ترجمة: صالح علماني

صورة
بينما أنا عائد من المكتب هذا المساء، استوقفني رجل مخمور في الشارع. لم يطلق احتجاجات ضد الحكومة، ولم يقل إننا، أنا وهو، أخوان؛ ولم يتطرق إلى أي موضوع من الموضوعات العديدة التي يتطرق إليها السكارى عادة، في العالم بأسره. كان سكيرًا غريبًا، في عينيه بريق خاص. أمسكني من ذراعي وقال لي وهو يكاد يستند إليَّ: "أتعرف ما الذي أصابك؟ إنك لا تذهب إلى أي مكان". وفي تلك اللحظة، مرَّ بجانبنا شخص آخر، فنظر إليَّ نظرة بشوشة تشير إلى التفهم، بل ووجه غمزة تضامن أيضًا. لكنني أعاني القلق منذ أربع ساعات، وأشعر أنني لم أذهب فعلا، إلى أي مكان، وأنني لم أدرك ذلك إلا الآن فقط.    ***  ***  ***   غلاف الكتاب أشعر   أحيانًا   بالتعاسة   لمجرد   أني   لا   أعرف   ما   هو   الشيء   الذي   أحن   إليه"،   دمدمت بلانكا   بذلك   وهي   توزع   علينا   قطع   الدراق   المحفوظة   في   الرُّب. من رواية: الهدنة ماريو   بينيديتي ترجمة: صالح   علماني