المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 28, 2015

بلا عنوان | بي داو /Bei-Dao

صورة
مداعباً الجرح، رأيت اللحظة المجيدة هذه الفأس الفولاذية المخضبة توقظ البحر المضطرب عدة مفاتيح تندمج في الليلة ذاتها آه يا نور المصباح! الفترة المتباهية أمام العالم هادئة جداً، صامتة مثل سقف يفصل المياه الفجة المناخ الذي يتأرجح مع مصير العصافير أكدته الرياح الجديرة بأن تميز بصمات الأصابع من القمر لنرم الحجارة، كي نستقصي الطريق، الكتب، الأكثر بعشر مرات ممّا هي عليه في الواقع تمنع مناداة الشاهد كل الشكوك متجهة نحو الحب حيث تظهر ابتسامة على وجوه الأصدقاء الموتى. * ترجمة: إسكندر حبش

الرفقة الجميلة | خوان جيلمان / Juan Gelman

صورة
غالبا ما يحدث ويعبث نسر كاسر بأحشائي، دون ان يلتهما، غالبا ما يحبها أو يمزقها، يمنح النهار لوجوهي النهائية. أنظُر إليها... يقول لي: أنظُر ما تأكل أيها الحيوان.. يقول لي النسر الجميل. * ترجمة: يعقوب المحرقي من كتاب " رقة لا تَصدق " مختارات شعرية.

بوهوميل هرابال: السفر في المكان

صورة
كان الكاتب التشيكي بوهوميل هرابال، نتاج فضاء ابداعي خاص، عنوانه التهكم. ففي ظل رقابة مشددة، كانت ترزح تحتها البلاد، لم يكن أمام صاحب «وحدة بمثل هذا الصخب» سوى أن يصعد من شحنة السخرية.  وعلى رغم أهميته، إلا أن هرابال لم يعرف في العربية إلا من خلال روايته «قطارات تحت الحراسة المشددة» هذه الرواية التي أخرجت اسمه خارج حدود بلاده، إلى جانب مواطنه الأشهر ميلان كونديرا. رواية «قطارات» ترصد فترة الاحتلال الألماني لبلاده تشيكوسلوفاكيا، حيث يتحول العبور أو السفر في المكان ثيمة أساسية لهذه الرواية، ومن خلال قطارات تذهب وأخرى تعود، تتكشف طبيعة الحياة القاسية والمريرة.   إن أعمال هرابال «تشبه إلى حد بعيد لعبة التخفي الحقيقية، ومايجعلنا نصدق هذا الانطباع عودته باستمرار إلى نصه المكتوب لاستبدال أو تغيير بعض مافيه، حتى أنه يسمح أحياناً بتداول صيغ مختلفة للنص الواحد بحيث يجعل مهمة الناقل عن الأصل التشيكي مهمة شاقة بالفعل. قد يكون هرابال مثال الكاتب الذي لايقيم على حال أو هيئة، فهو لايرغب في أن يصبح رهين عالم كتبه». ولد هرابال في عام 1914في مدينة صغيرة، قبل أن يغادر إلى براغ عام 1939للالتحاق بك...