المشاركات

عرض المشاركات من سبتمبر 16, 2015

أنت وبيرتك وعظَمتك | تشارلز بوكوفسكي | قصة | ترجمة أماني لازار

صورة
أنت وبيرتك وعظَمتك دخل جاك عبر الباب ووجد علبة السجائر على رفّ الموقد. كانت آن تجلس على الأريكة تقرأ عدداً من مجلة "كوزموبوليتان". أشعل جاك سيجارة، وجلس على الكرسيّ. كانت الساعة الثانية عشرة إلا عشر دقائق ليلاً. "قال لك تشارلي ألاّ تدخن"، قالت آن، وهي تنظر من المجلة. "أنا جدير بها، لقد كانت ليلة قاسية". "هل ربحت؟". "قرار منقسم لكنني فزت. كان بنسون صبياً صعباً وشجاعاً، يقول تشارلي: إن بارفينيللي هو التالي، إذا تغلبت عليه، فسأنال البطولة". نهض جاك، وذهب إلى المطبخ، وعاد بزجاجة بيرة. "قال لي تشارلي أن أبقيك بعيداً عن البيرة"، وضعت آن المجلة جانباً. "قال لي تشارلي، قال لي تشارلي... لقد تعبت من ذلك. لقد كسبت مباراتي، ربحت 16 جولة، ولي الحق في البيرة والسجائر". "يجب أن تحافظ على لياقتك". "لا يهمّ، بإمكاني تناول أيٍّ منها". "أنت رائع جداً، أسمعُ هذا باستمرار كلما كنتَ ثملاً، أنت رائع جداً، لقد سئمته". "أنا عظيم، 16 جولة، 15 منها بالضربة القاضية، ما الذي يمكن أن يكون أفضل من هذا؟" لم ت...

ربيع | آلان بوسكيه Alain Bosquet | ترجمة علي بدر

صورة
هذه نهاية الشتاء، القصائد تزهر وتصبح براعمها ثقيلة يصبح قلبي أكثر بساطة سأسدي له خدمة بالتحدث عن الحب كما لو كان موجودا معه نهر يستعيد شكله العادي أضع أسراري في الهضبة المألوفة وأقول للحصان بأنه سيجد في أنيتي عشبا ضبا ومكانا يقفز عليه كل جملة تشبه الحديقة التي عرفتها عليّ أن أشارك في الفصل الجميل باذلاً كل جهد تسهم هذه الصفحة بسعادتها بموسيقاها السامية أريد دون مواربة أن أبقي علي سطحي مثل لازورد يحطّ علي قش السقوف كلمة عزيزة تحضنني وتظنني ساكنا جسدي مجهول وروحي عادية في أول أبريل لا تتوجعي أيتها لقصيدة وأثملي الأرض بهذه الهدية الحاذقة النسيان نسيت جلدي، نسيت جسدي نسيت هيكلي الذي ينحني نسيت القرن والديكور والصحيفة الرمادية والليالي البيض نسيت الحق والواجب والفرد والجمهورية نسيت الشارع والصاخبة ومكيدة الموسيقي نسيت الخبر، نسيت الحب نسيت أختي، والزوجة السعيدة والطريق إلي الغابة نسيت بأن كبريائي يأكلني وإن عطشي قد توقف أمام النافورة المجنونة التي تطيع كلامي نسيت بأني نسيت بأني لم أكن بمستوي مأزقي ولا أحفظ أمام العيون ولا أمام العدم إلا هذه القصيدة هذا المطلق والصرخة أمام الفضاء. * ترجمة عل...

رهزٌ قبالة الستارة | تشارلز بوكوفسكي | ترجمة أماني لازار

صورة
رهزٌ قبالة الستارة تحدثنا عن نساء اختلسنا النظر إلى سيقانهن وهن يترجلن من السيارات، نظرنا من النوافذ ليلاً آملين رؤية شخص يمارس الجنس، لكننا لم نرَ أحداً. في إحدى المرات شاهدنا زوجاً في سرير يهمُّ بامرأته، وفكرنا في أنّنَا سنراه الآن، لكنها قالت: "لا، لا أريد الليلة!" ثمّ أدارت له ظهرها. أشعلَ سيجارة، ورحنا نبحث عن نافذة جديدة. "ابن العاهرة، ما من امرأة كانت لتفعلها معي!". "ولا أنا، أيّ نوع من الرجال كان هذا؟". كنا ثلاثة: أنا، وبالدي، وجيمي. كان يوم الأحد يومنا الأهم، التقينا في منزل بالدي وركبنا الترام المتجه إلى الشارع الرئيسي، كانت الأجرة سبعة سنتات. كان الفوليز والبيربانك آنذاك من المرابع التي تقدم عروضاً هزلية محببة إلينا؛ لذا توجهنا إلى بيربانك. جرّبنا صالة السينما القذرة لكن المشاهد لم تكن كذلك والحكايات تشابهت؛ تثمل فتاة صغيرة بريئة على يد مجموعة من الرجال وقبل أن تصحو من سكرتها تجد نفسها في مبغى، يدقّ بابها طابور من البحّارة والحُدب، فضلاً عن متبطلين يهجعون تلك الأماكن ليلاً ونهاراً، يبولون على الأرض ويشربون النبيذ، ويطأ أحدهم الآخر. كان نتن البول...

وحدة | تشارلز بوكوفسكي | ترجمة أماني لازار

صورة
وحدة كانت إدنا تسير في الشارع وهي تحمل حقيبتها الخاصة بالبقالة، عندما مرّت بالسيّارة. رأت لافتة على النافذة الجانبية مكتوب عليها: "مطلوب امرأة" توقفت. وجدت قطعة كرتونية كبيرة ملصقةً على النافذة، أغلب حروفها مطبوعة بالآلة الكاتبة. لم تستطع قراءتها من مكان وقوفها على الرصيف. استطاعت أن ترى الحروف الكبيرة فقط: "مطلوب امرأة" كانت سيارة جديدة باهظة الثمن. داست إدنا العشب محاوِلة قراءة الجزء المطبوع: رجلٌ في التاسعة والأربعين من عمره. مطلّق. يرغب في لقاء امرأة بغرض الزواج، يجب أن تكون بين الخامسة والثلاثين والرابعة والأربعين من العمر. تحب مشاهدة التلفاز والرسوم المتحركة. تجيد الطهي. أعمل محاسباً في وظيفة مضمونة. أملك رصيداً في المصرف. أحب النساء اللاتي تميل أجسادهن إلى الامتلاء. كانت إدنا ممتلئة الجسم في السابعة والثلاثين من عمرها. وُضع مع الإعلان رقم هاتف السيد الباحث عن المرأة وثلاث صور له. بدا رزيناً إلى حد بعيد في البدلة وربطة العنق، وبليداً، وقاسياً بعض الشيء. مصنوع من الخشب، فكرت إدنا، "مصنوع من الخشب". تابعت طريقها، تعلو وجهها ابتسامة صغيرة مع شعور بالاشم...

الأحذية | آلان بوسكيه Alain Bosquet | ترجمة علي بدر

صورة
علي دروب الحمي تتعقبين الأميرات المنفيات علي الضفاف حيث الكل أهم بائع الأشياء الفانية للروح في عمق أية مذبحة، تدفعين اللص؟ الشمس مرتزقة تتعلم المشي في البركان الكسول كل الأرض تخضع لعضتها تعالوا.. لننام، دون بكاء علي جوادها المتحمس تتعرق تركض وتخب بحثا عن أزواجها الكهول النزفين والأرصفة تلتف علي نفسها نهين أنفسنا في عينيك اليتيمتين أفعى تتلوى لقد حسمت أمرها لقد غادرت، يا لها من سلاح هذه الأحذية التي تسحقنا مثل سفرة مجنزرة * ترجمة علي بدر

تحميل وقراءة مديح الظل pdf | ديوان الشاعر الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس | ترجمة محمد أبو العطا

صورة
حميل وقراءة  مديح الظل pdf ديوان شعر للكاتب والشاعر الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس لتحميل / قراءة الكتاب أون لاين برابط مباشر قراءة/تحميل

تحميل رواية حفلة التيس pdf للكاتب والروائي البيروني ماريو بارغاس يوسا ترجمة صالح علماني

صورة
تحميل رواية حفلة التيس pdf للكاتب والروائي البيروني ماريو بارغاس يوسا ترجمة صالح علماني لتحميل وقراءة الرواية أون لاين برابط مباشر تحميل/قراءة

تحميل رواية الفردوس على الناصية pdf | للكاتب والروائي البيروفي ماريو بارغاس يوسا | ترجمة صالح علماني

صورة
تحميل رواية الفردوس على الناصية pdf للكاتب والروائي البيروفي ماريو بارغاس يوسا ترجمة صالح علماني لتحميل وقراءة الرواية أون لاين برابط مباشر تحميل/قراءة

تحميل رواية قارع الأجراس pdf أحدب نوتردام للكاتب والروائي الفرنسي فيكتور هيجو | ترجمة أمينة كاملة

صورة
تحميل رواية قارع الأجراس pdf أحدب نوتردام للكاتب والروائي الفرنسي فيكتور هيجو لتحميل وقراءة الرواية أون لاين برابط مباشر تحميل/قراءة

تحميل رواية أعلنوا مولده فوق الجبل pdf | للكاتب والروائي الأمريكي جيمس بالدوين | ترجمة هاني حلمي

صورة
تحميل رواية أعلنوا مولده فوق الجبل pdf للكاتب والروائي الأمريكي جيمس بالدوين لتحميل وقراءة الرواية أون لاين برابط مباشر تحميل/قراءة