إري دي لوكا.. احتمال آخر للماضي..

إري دي لوكا.. احتمال آخر للماضي.. تصدر خلال الأيام القليلة المقبلة الترجمة العربية لكتاب الروائي الإيطالي إري دي لوكا «باسم الأم» وقام بنقله عن الإيطالية إلى العربية نزار آغري (عن منشورات الجمل). ننشر هنا «الملحق» الذي كتبه الزميل اسكندر حبش للكتاب. يبدو الكاتب الإيطالي، إري دي لوكا، واحداً من الاستثناءات النادرة والسعيدة لقاعدة «الكتّاب المتعلمين»، المقيّدين بفضاء طاولات عملهم الضيق، بكونه عاش دائماً تحت شارة «النزوح». نزوح، يبدو سمة لانتماء فاشل أو مرفوض أو حتى مستحيل. لقد وسمت تجربة هذا «المنشقّ» ـ وفي الوقت عينه – حياته وكتاباته، إذ ارتكزت حول ما يمكن لنا أن نسمّيه «حنيناً فرضياً»، أي أنه حنين لا يمسّ فقط ما كان عليه الأمر، وإنما ما يمكن له أن يكون عليه؛ بمعنى أن الذاكرة تصبح حينذاك، أكثر من مستودع أرشيف، بل لنقل هي مكان لإبداعات لا تتوقف. تنبثق دوماً من «قلب الكاتب الفرضي»، على قول الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا. «تكمن مهمة الكاتب أيضاً في إعطاء الماضي، احتمالاً آخر، ذكاء آخر»، يقول دي لوكا حول قضية استعمال الذاكرة في عمله. ومع ذلك، فإن سيرته الذاتية (1)، ليست فارغة من الأحداث: ال...