المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 25, 2015

حسن نجمي يترجم «عراء الحياة» للشاعرة البرتغالية صوفيا دي ميّلو الشمس تنتشي بالشعر

صورة
حسن نجمي يترجم «عراء الحياة» للشاعرة البرتغالية صوفيا دي ميّلو الشمس تنتشي بالشعر       محمد نجيم أنجز الشاعر والمترجم المغربي حسن نجمي ترجمة ديوان “عراء الحياة” للشاعرة البرتغالية صوفيا دي ميلو أندريسن التي رأت النور في سنة 1919 وتوفيت في سنة 2004 مخلفة وراءها دواوين شعرية أغنت المشهد الشعري العالمي. اشتغل نجمي على نصوص الديوان التي أعدها وترجمها إلى الفرنسية ميشال شانديني. انجذب نجمي إلى ديوان هذه الشاعرة، مثله مثل جيل شعراء يسري الشعر في دمهم، ويلهثون كما كل جيل مؤسّس إلى الاطلاع على ما تقدمه دار النشر الفرنسية العريقة “غاليمار”، التي عرفت بنشرها لسلسة شعرية جميلة حققت شهرة واسعة من خلال تقديم دواوين كبار الشعراء ومشاهير الشعر الفرنسي منهم: أبولينير، رامبو، ملارميه، وغير هؤلاء من صنّاع الشعر الفرنسي الحديث. أقول، انجذب حسن نجمي إلى شعر شاعرة “عراء الحياة”، “انجذاب الفراشة إلى الضوء”. فهو يقول: “كنت برفقة صديقي الشاعر عبد القادر وساط قد اعتدنا أن نتردد على طنجة، قادمين من مدينة أصيلة القريبة حيث دأبنا على أن نقضي عطلتنا الصيفية فيها”. يؤكد حسن نجمي أن المترجم “الذي ...

دمعة | أوخينيو أندرادي / Eugenio De Andrade

صورة
تنسابين من مآقيَّ رونقٌ مكوّرٌ... كالثمرة... كالقمر. مهيضة الجانح تؤبين إلى ماء النهر الزلال نسغاً حالكاً لشجرات السوسن الباسقة. هندسة موجزة للحزن. دمعة / بالكاد * ترجمة: عصام الخشن

بلا نهاية... | أوخينيو أندرادي / Eugenio De Andrade

صورة
بين جدران الذاكرة الأربعة يحضر إلى الديار صهيل الفرس الذهبي أيها الصباح... الصباح اللامتناهي في دمي كلمات قليلة... قليلة جداً... يكاد أي منها يكون غير ضروري لجلب ذلك العطر... وكانت الشفاه تلتهب كان شاب لحجر الوداع واحتضار مختزل وبعدها / وكما لو أن الشمس ولدت هنا / لم نعد لنتسامر في الصحارى عن نزوات الجسد * ترجمة: عصام الخشن