دمعة | أوخينيو أندرادي / Eugenio De Andrade

تنسابين من مآقيَّ

رونقٌ مكوّرٌ...

كالثمرة... كالقمر.

مهيضة الجانح

تؤبين إلى ماء النهر الزلال

نسغاً حالكاً

لشجرات السوسن الباسقة.

هندسة موجزة

للحزن.

دمعة / بالكاد

*

ترجمة: عصام الخشن



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل

في زمن الخوف، والقهر، والأوبئة |مصطفى عبيد | موقع جواك