المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 17, 2015

يوكو تاوادا | وثنية في دير وثني | ترجمة عن الألمانية: سالمة صالح

صورة
يوكو  تاوادا وثنية  في دير وثني   ترجمة عن الألمانية: سالمة صالح     يوكو تاوادا،  Yoko  Tawada  photo by Heike  Steimweg   قالت لي رئيسة الراهبات إنها تمارس الكيودو، وإنها تهتم بالثقافة اليابانية. يمكنني أن أذهب إلى ديرها إذا كان ذلك يناسبني. لم أكن قد عرفت فالسروده بعد، لكني قبلت دعوتها على الفور. كما كنت لا أعرف عن الأديرة البروتستانتية أكثر من معرفتي عن رمي السهم الياباني، الكيودو . كانت رئيسة الراهبات قد اقترحت علي في الربيع أن أزور الدير، فأُعِدّ بذلك نفسي لإقامتي في الصيف إعدادا أفضل. لكني كنت في النصف الأول من السنة قد سافرت إلى الخارج وكنا في تموز حين اتصلت بها ثانية. لم يأت الجواب منها. كانت قد غادرت الدير . ذهب اويغن هيريغل عام 1924 إلى اليابان، درس الفلسفة هناك خمس سنوات وتعلم في أوقات فراغه رمي السهم الياباني. كتب في مقاله “الفن الفروسي لرمي السهم” (1936) أنه انشغل كطالب بالتصوف المسيحي وشعر في ذلك أنه لن يستطيع أبدا أن يجد المفتاح لبوابة التصوف. حين حصل الفيلسوف على الدعوة إلى اليابان لاحقا راوده الأمل في أن يتمكن من العثور...

ها هو ذا في القبر رفات الأمراء ذو الكبرياء | بيرسي بايسش شيلي / Percy Bysshe Shelley

صورة
ها هو ذا في القبر رفات الأمراء ذو الكبرياء وكانت من قبل اصناما في عوالمها بقايا ممدة وبريق رهيب من نور باهت يضيؤها . هنا ترقد جماجم انمحت نظراتها وكانت من قبل ترنو بالوعيد لمن دونها وكانت تحمل للإنسانية الرعب والفزع . لأن إيماءاتها كانت تعني الحياة أو الموت . وتعفنت اليد والتوت العظام تحتها وكثيرا ما كانت بجرة قلم باردة تصيب الحكيم الذي يرفع صوته عند العرش وتزجه في الأغلال الغلاظ .

دوريان لوكس | سارة عابدين

صورة
سارة محمد عابدين أول ما جذبني لقراءة ديوان دوريان لوكس هو العنوان القريب جدًا مني (وحيدة في غرفة أمسح الغبار) كل النساء يقفن وحيدات يمسحن الغبار لكن هي فقط من فكرت في التعبير عن هذه اللحظة الاعتيادية بجملة تبعث على الشجن وتجعل من يقرؤها ينفطر قلبه لتلك الوحيدة التي تمسح الغبار. ولدت دوريان لوكس في أوغوستا، ماين، الولايات المتحدة الأميركية في 1952. صدر ديوانها الأول عام 1990 أي في سن الثامنة والثلاثين، هذا السن الذي غالبا لا تبدأ فيه النساء بدايات جديدة وتصبح حياتهن أكثر استقرارًا وثباتًا، هي بدأت فيه بجمع قصائدها المنشورة في دوريات ومجلات لتضع ديوانها الأول. كلنا يعرف صعوبة البدايات المتأخرة لكنها تظل أفضل من عدم البدء مطلقا. انتقلت دوريان بين وظائف متعددة منها عاملة في محطة بنزين، عاملة في مغسل، طباخة، مدبّرة منزل، خادمة، وموظفة في مخبز، وفي عام 1983 حصلت على منحة للدراسة. يخبرنا المترجم سامر أبو هواش عن دوريان إنها تعتبر شعرها “شعبيًا” بمعنى قدرته على النفاذ إلى شريحة واسعة من القراء، وللمصادفة أنا كنت من هذه الشريحة الواسعة من القراء. أظن أنها تكتبني وتكتب عن كل سيدات المنازل المنغم...

في طولكرم.. للشاعر الإيرلندي جين باري ترجمة: نزار سرطاوي

صورة
في طولكرم.. للشاعر الإيرلندي جين باري ترجمة: نزار سرطاوي إن  سموم الكراهية التي تستقر على مقربةٍ من القلب، تضاعف أعباء الذي يعاني من المرض؛ فهو مثقلٌ بأحزانه الخاصة، وهو يئنّ حين يرى سعادة إنسان آخر.  إيسخيلوس (أبو التراجيديا – في العام 500 قبل الميلاد).  قبل أن يأتوا، أغصان التين التي تحاكي الثعابين كان يزرعها رجال ٌ سعداء تملأ التجاعيد وجوهَهم وبساتين الزيتون الأقدم في العالم تُطعِم عائلاتٍ وزبائنَ مجهولين  يجلسون ببز ّ اتهم في مدائن تقع في بلاد غير معروفة، والطحينة المخملية وحبات اللوز  ال كبيرة تغَطّي الوجوه المبتسمة لصناع الشيكولاتة الايطالية . من أماكنَ معتمةٍ باردةٍ في منازلَ مطليّةٍ بالأبيض يُقدّم الزعتر نفسه ليضفي الفرح على موائد إفطار أطفالٍ يحدقون بأعينهم، وولائم وحلويات ومشروبات ويبعث الدفء في قلوب أمهات كل هَمهنَّ أن يرضين عائلاتهنّ وقد نسينَ أنفسهنَّ وهنّ يخبزنَ ويطبخن من أجل لحظات أمومةٍ أخرى يُكرّسْنَها لتعلم الخبيز . من قلوب معتِمة باردة صدر أمرٌ باقتلاع مليون رمزٍ للسلام إلى رؤوسٍ تقود الدبابات والجرافات راحت تبتسم لأنها سحقت واقتلعت بقلوب تثغو...