المشاركات

عرض المشاركات من أغسطس 29, 2015

إيزابيل الليندي: الحزن على فقدان إبنتي لا ينتهي ابداً | حوار | ترجمة يوسف يلدا

صورة
 سيدني : تتحدث الروائية التشيلية إلى صحيفة "الموندو" الإسبانية،عن روايتها الأخيرة "العاشق الياباني"، وتتذكر أيضاً وبحزنٍ عميق، مرض إبنتها باولا، التي كانت في غيبوبة في مستشفى بمدريد.  عندما لا تكتب إيزابيل الليندي (ليما، بيرو، 1942)، يصاب جسمها كله بالحكة والحساسية، كما تقول. إنها المرأة التي تجرأت ودخلت عالم الواقعية السحرية لغارسيّا ماركيز عبر عملها الروائي العظيم "منزل الأرواح"، 1982. وتعتبر نفسها طاهية جيدة في حقل صياغة الحروف، وتختار مكونات اللغة بعناية فائقة وذكاء وحيوية لتبعث الحياة في كل كتاب تنجزه. أنها المرأة الأكثر مبيعاً في تأريخ الأدب الإسباني، والتي تتنقل بين الرواية الراقية والجمال الطبيعي. قالت الليندي في إحدى المرات "الكتابة مثل ممارسة الحب... دعك من بلوغ النشوة، وإستمتع بالتجربة ذاتها". لا توجد كلمات يمكن من خلالها التعبير عن حياتها، أو رواياتها. وكان آخر عمل أدبي لها رواية "العاشق الياباني"، نشرتها لها دار "بلاثا وخانيس". في هذه الأيام، تزور إيزابيل الليندي إسبانيا، الأرض التي "حدث فيها كل شئ: الأفضل وا...

الرسالة | خوسيه لويس غونثاليث | ترجمة عن الإسبانية: إبراهيم اليعيشي

صورة
سان خوان. بويرتو ريكو 8 مارس 1947 أمي الحبيبة  كما كنت أقول لك سابقاً قبل مجيئي، الأمور تسير على ما يرام هنا. فبمجرد وصولي عثرت على عمل. أتقاضى 8 دولارات أسبوعياً وبهذا المبلغ أعيش كأنني مدير مثل الدون بيبي عندكم. الملابس التي كنت سأبعث لك بها لم أتمكن من شرائها لأنني أريد شراءها من أحد المحلات الراقية. بلغي سلامي لبترا وقولي لها أنني عندما أعود إلى البيت سأحضر معي هدية لطفلها. سأحاول أخذ صورة هذه الأيام لأبعثها لك. قبل أيام قابلت فيلو ابن عمتي ماريا هو أيضا يعمل هنا ولكنه يكسب أقل مما أكسب. تذكري أن تكتبي لي يا أمي لإخباري بكل ما يجري هناك. ابنك الذي يحبّك ويدعو لك. خوان بعد أن وقّع طوى بعناية فائقة الورق الباهت والمليء بالبقع واحتفظ به في جيب قميصه. سار صوب أقرب وكالة بريد وعند وصوله وضع قبعته البالية المهترئة على جبهته. جلس القرفصاء عند عتبة أحد الأبواب. طوى يده اليسرى متظاهراً بأنها مقطوعة ومدّ يده اليمنى للأعلى. عند جمعه للأربعة سنتات التي كان يحتاجها اشترى الظرف والطابع البريدي وأرسل الرسالة. *  José Luis González  كاتب قصة وروائي من بويرتو ريكو (1926-1997) ** ترجمة...

خميس الصعود | للشاعر الايرلندي : بول ملدون | ترجمة وتقديم : رياض عبد الواحد

صورة
    خميس الصعود للشاعر الايرلندي :  بول ملدون ترجمة وتقديم : رياض عبد الواحد عن الشاعر ولد ملدون عام 1952 في ايرلندا .يجمع في شعره بين الصرامة والعفوية المتدفقة لكن لغته خالية من الترميز . له العديد من المجاميع الشعرية اخرها مجموعته ( افاق الخيول ) التي صدرت عام 2006 .حاز على جوائز عديدة من اهمها جائزة بوليتز عام  2003 . لطفهم كبير ابقونا متأخرا من الوقت بعدما اغلقوا الابواب . من المطبخ ينسل نادل بطبق يخنة وحساء ثخين ويجلس محاذيا لنا . انت وانا ندرك ان كل شيء بيننا انتهى وان حاجزا ما وقف بين آننا وماضينا . النادل يفتت الخبز في صحنه ويحتسي ما تبقى من النبيذ حتى آخر قطرة لكنه يرتب السكين ,الشوكة الفوطة , الملعقة الطاولة والكرسي المستعار ويبتسم ثم ينحني لغيابنا وغيابه

نسور منتوفة الريش |خوليو رامون ريبيرو | ترجمة عن الاسبانية محسن بن دعموش

صورة
عند الساعة السادسة صباحاً، تستيقظت المدينة على قدم وساق وتبدأ حركاتها الأولى. رذاذٌ خفيفٌ يُبَيّن صورة الأشياء ويخلق جواً سِحرياً. والأشخاص الذين يجوبون المدينة في هذه الساعة كأنهم مصنعون من مادة أخرى، وينتمون إلى أسلوب حياتي طيفي. والمُتَرهّبات يتجرجرن في تثاقلٍ إلى غاية أن يختفين في شرفات الكنائس. واللّيليون، الذين أنهكهم الليل، يعودون إلى منازلهم ملفوفين في ملافعهم وفي حزنهم. ويبدأ الزَبالون من شارع باردو، مسلّحين بالمكانس والعربات، جولة التنظيف المشؤومة. في هذه الساعة أيضاً يُشاهد العمّال يتوجهون نحو الجماز الكهربائي، ورجال شرطة يتثاءبون متقابلين والأشجار، وبائعو صحف متجولين قد صاروا أرجوانيين من البرد، وخادمات يُخرجن صناديق القمامة. في هذه الساعة، وفي آخر الأمر، وكنوع من إشارة مكتنفة بالأسرار، تظهر الجوارحُ الضّارية. في هذه الساعة يلبس الشيخ سانتوس الساق الخشبية، وبينما هو جالس في فراش النوم يبدأ بالجعجعة: - استيقظا من النوم! إِفْرايينْ، إِنْريكِي! حان الوقتُ! يجري  الصبيان نحو ترع الحوش الكبير وهما يفركان عينيهما المرْموصتين. مع هدوء الليل، ركد الماء وفي عمقه الشفاف يُرى نُمو...

إمرأة ذائعة الصيت | ألبرتو مورافيا | ترجمة أسماء بركات

صورة
إمرأة ذائعة الصيت

سعادة للبيع | ألبرتو مورافيا

صورة
سعادة للبيع

رواية شجرة المنزل | ألبرتو مورافيا

صورة
شجرة المنزل

رواية صوت البحر | ألبرتو مورافيا | ترجمة عدنان محمود محمد

صورة
صوت البحر: الرواية التى عالجتها السينما الإيطالية كثيراً و لم تعالجها السينما الأمريكية إلى مرة واحدة فقط صوت البحر ترجمة عدنان محمود محمد

رواية دعابات الطقس الحار | ألبرتو مورافيا | ترجمة خالد الجبيلي

صورة
دعابات الطقس الحار :  من أكثر الروايات التى عولجت سينمائياً. دعابات الطقس الحار ترجمة خالد الجبيلي