المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 4, 2015

«طائرًا فطائرًا» لآن لاموت

صورة
الرياض- محمد الضبع     "قبل ثلاثين عامًا، عندما كان أخي الأكبر يبلغ من العمر 10 سنوات، كان يحاول أن يكتب تقريرًا عن الطيور، ولم يتبق سوى يوم واحد على مهلة تسليمه في المدرسة. كنا نجلس في كوخ مع العائلة في كاليفورنيا، وكان أخي يجلس قرب طاولة المطبخ توشك دموعه أن تنزل، محوطًا بالأوراق وأقلام الرصاص، وبكتب كثيرة تتحدث عن الطيور، عاجزًا عن الحركة بسبب ضخامة المهمة التي تنتظره. أتذكر منظر أبي عندما جاء بهدوء ليجلس إلى جانبه ويحيطه بيده ويقول: "طائرًا فطائرًا يا صديقي. فقط خذ الأمر طائرًا فطائراً". بالحفاظ على هذه النصيحة دائمًا في البال، تعود آن لاموت لتهدينا هدية جديدة: دليلًا مفصل الخطوات نحو الكتابة، ونحو إدارة حياة الكاتب. من "البداية"، إلى "واجبات قصيرة"، إلى "مسودات أولى سيئة"، إلى "الشخوص"، ثم "الحبكة"، ثم "الحوار"، "فالبدايات الخاطئة"، "كيف تعرف أنك انتهيت؟" تحاول لاموت أن تشجع، توجه، وتلهم الكتّاب بهذه الطريقة. تناقش قضايا مثل "حبسة الكتّاب"، و"مجموعات الكتابة" و"ا...

ماغي آندرسن: قوّة المراجعة هي قوّة الخلق والهدم | ترجمة: نداء غانم

صورة
ماغي آندرسن: قوّة المراجعة هي قوّة الخلق والهدم ترجمة: نداء غانم القدرة على المراجعة هي القدرة على الخَلق والتغيير، كما أنها القدرة على الهدم. يعدُّ التنقيح والمراجعة المرحلة الأكثر صعوبةً، وتطلبًا، وخطورةً في عمل الشاعر.  الأكثر صعوبة لأنه ليس سهلًا التخلي عن لحظات الإلهام، أوحتى التخلي عن الأسلوب الخاص الذي اعتدناه في الكتابة، في سبيل خدمة القصيدة.  والأكثر تطلبًا لأنه يجعلنا نصل إلى ما هو أعمق أو أبعد مما نريد، أو ندرك أننا نعرف كيف.  أما الخطورة فتعود ربما لأننا نشعربأن المحاولة لجعل قصيدة جيدة أفضل، هو فقد التواصل مع مصدر الإلهام الأولي الذي جعل القصيدة تكتمل، لتبدأ بعدها مرحلة الهدم لما بنيناه بحماس. ومع ذلك فإن المراجعة ضرورية للشعراء الذين يهتمون بحرفتهم.  يقول ريتشارد تيلينغاست في مقال له بعنوان “ملحوظات عن المراجعة”: “إن الاستعداد والرغبة الصادقة للمراجعة وإعادة النظر هي التي تميز الشاعر عن الشخص الذي يستخدم الشعر وسيلة علاج أو تعبير عن الذات.” قد تكون الرغبة الجامحة أكثر قليلًا مما يمكن أن نأمل، لكن هذا لا ينفي أنها ضرورية أيضًا. ذات مرة سأَلَنا أحد الطلاب...

كيم أدونيزيو ودوريان لوكس تكتبان عن الشكّ الذاتي ترجمة: د. سمر طلبة

صورة
كيم أدونيزيو ودوريان لوكس تكتبان عن الشكّ الذاتي ترجمة: د. سمر طلبة إننا نعمل في الظلام. نفعل ما نستطيعه، ونعطي ما نملكه. إن الشك الذي يعترينا هو الدافع الذي يمنحنا الشغف، والشغف هو مهمتنا، أما الباقي فهو جنون الفن. (هنري جيمس) إن ما تعتقد أنك دونه لهو في الحقيقة موجود في داخلك. ( بول فاليري) إن الشيء الذي يجعلني أستمر في الكتابة عادة وأن شعوري باليأس وعدم الكفاية يتخلله أحيانا شعور مفاجئ بالعجز! (جيمس ل. بروكس) عليك أن تدرك أنك لست شعرك ولا شعرك هو أنت في الكتابة- كما في أي مجال آخر- قد تشعر أحيانا أنك لست مؤهلا لأداء المهمة التي أمامك على خير وجه. إن الكتاب جميعا- العظماء وغير العظماء منهم- يعانون من حين إلى آخر من شعورٍ بأنهم لا قيمة لهم، فيشعرون بأنهم كسالى تافهين، يفتقرون تماما إلى الموهبة، عاجزين عن كتابة أيّ شيء له قيمة. فعلى سبيل المثال، طالما عذَّبت سيلفيا بلاث نفسها بتلك الشكوك، وهي من هي في مجال، إذ تكثر في مذكراتها فقرات مثل هذه: هل أجيد الكتابة حقا؟ هل أستطيع أن أكتب بشكلٍ جيّد إذا ما مارست الكتابة لوقتٍ كافٍ؟ وإلى أي مدى سأضطر إلى التضحية كي أستطيع أن أعرف هل أنا جيدة حقا...

جويس كارول أوتس: الكتابة هي الوعي الفائق بالذات ترجمة: لطفية الدليمي | حوار

صورة
جويس كارول أوتس: الكتابة هي الوعي الفائق بالذات ترجمة: لطفية الدليمي بدأت الكتابة وأنا صغيرة جدا وكنت أقلد ما يكتبه البالغون.. متى أدركت ميلك الى ما أردت أن يصبح مهنتك المستقبلية- أعني به مهنة الكتابة الإبداعية؟ بدأت الكتابة وأنا صغيرة جدا وكنت أقلد ما يكتبه البالغون، لذا يمكنني القول أنني بدأت الكتابة قبل أن أكون قادرة على أن أكتب ولكن لم يمر بخاطري يوما أنني سأغدو كاتبة، وأظن أنني مثل أطفالي كنت أستكشف أنماطا مختلفة من الفعاليات الإبداعية من كتابة ورسم وعمل لوحات. كما كنت أؤلف مقاطع صغيرة أغنيها بنفسي، ولكن حصل أن الكتابة هي الحقل الإبداعي الذي لازمني في حياتي اللاحقة. هل أحس والداك بهذا الميل الكتابي لديك منذ الطفولة؟ نعم أظن أنهما كانا يشجعانني دائما. كانت لنا مزرعة صغيرة في أطراف نيويورك، لم تكن بالبيئة الدافعة للأطفال المسكونين بالإبداع، فكان علي أن أجد طريقي الخاص بي منذ البداية، لكن يجب الاعتراف أن البالغين في عائلتي كانوا داعمين للغاية لي وتعاملوا مع موهبتي بحرارة بالغة. ما التاثير الذي كان لعائلتك على عملك؟ لطالما أحببت التواريخ الشخصية للأفراد وافتتنت بسيرة والدي وأجدادي وأظ...

ديفيد وود: لجوء | ترجمها: رمزي ناري

صورة
ترجمها: رمزي ناري قتال لا نهاية له ولا مكان للفرار ظلال مرعبة ونقص في المؤن. تنهال عليهم براميل متفجرة بيوت تهدمت ومدارس تهاوت ولا إمدادات طبيّة. يتألمون بسبب العذاب يسعون نحو الفرار ويبحثون عن ملجأ يتملكهم شعور بالخواء. يدفعون بيأس وقنوط فيتاجرون بهم يتآكلهم جوع ونزاع والجميع في البحر. أخيرا ينقذونهم  لحظات من السلام فقد وصلوا أوروبا لكن، من دون ترحاب. شاعر إنجليزي   - See more at: http://elaph.mobi/culture/1052831/#sthash.iJ7aAzOr.dpuf

رجال يصغرون داخلي | أندريا مورييل | غدير أبو سنينة

صورة
الأيادي التي تلامسني تُفرغني لا أنام أحاول أن أُنكر أنَّه لك حين أرى من يستلقي على طرف السرير الآخر نائماً أتذكَّر الدفء العابر لليالٍ كثيرة وما زلت أشعر برائحة الأذرع على جسدي الأيادي التي تلامسني تُفرغني في الليلة الصامتة بعد إنارة النور بعد تشنُّج الموت هؤلاء الرجال يصغرون داخلي ولا أسمع شكواهم حين يصرخون ولهذا فاسمك يولد من جديد كصباحٍ لا يُنتظر وكلَّ شيءٍ أقلُّ صفاءً بين يديَّ. خارج الزمان دوماً أصلُ متأخرَّةً للأشياء المهمَّة في حياتي طرقتُ متأخِّرةً باب مغفرة أمّي وحين وُلد أطفالي وصلتُ بعد خمسة عشر دقيقة وتركتُني في محطَّة قطار الانتظار دوماً، أصلُ متأخِّرةً لحياتي حتّى اليوم الذي وجدتُني مقابلك وأخذتَني من يديّ قبَّلتَني ورأيتَني في طلائع المستقبل أعرف أنَّني وصلتُ متأخِّراً. *  Andrea Muriel  شاعرة من مواليد مدينة مكسيكو، 1990 ** ترجمة عن الإسبانية  غدير أبو سنينة   ويُنشر بالتعاون مع "إلكترون حر". نقلا عن العربي الجديد