المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر 24, 2015

مختارات من الشعر البرتغالي الحديث (1930 2010) 2 نصوص الحنان والغنائية الرثائية والبطولية الوطنية

صورة
   ترجمة واختيار: بول شاوول اخترنا من بعض المجلات والدواوين ولا سيما كتاب «انطولوجيا الشعر البرتغالي المعاصر»، حوالى 35 شاعراً يعبرون أو يمثلون المسار الشعري منذ 1935 -2010. ومن قراءتنا التي نعتبرها «جزئية» لهذا المسار الخصب، اكتشفنا هذه الظواهر الشعرية المتنوعة، التي قد يجمعها عنصر مشترك هو «الحنان» وهذا ما كتبه بيسوا عام 1915 في نص وُجد بعد مماته. الذي أضاف «ما يميز الشعر البرتغالي الغنائية، الرثائية، الحالمة، البطولية، الساخرة، الكئيبة الميتافيزيقية الصوفية». الشعراء الذين اخترناهم يجمعهم الى حد كبير هذا المسار، لكن، الى ذلك أحدث بعضهم «قطيعة» تاريخية وأدبية مع هذا الارث. وما يلفت في شعراء هذه المرحلة الراسخين، والمخضرمين، والشباب، ابتعادهم عن تأثيرات الشعر الفرنسي، كما كانت في أوائل القرن الماضي، ليتقربوا أكثر من التجارب الشعرية الانكلو-ساكسونية وخصوصاً الأميركية. فرناندو ايشيفاريا (مواليد 1929) Fernando Echevarria جثة الموتى جثة الموتى ملغزة: ليس لها ابعد من ذاتها، ولا من الداخل. لا نقرأ شيئاً في حجمها، العقد التحتي الذي يدعم الفكرة اخلى مكانه للفراغ الذي لا يُشرف إلا على...

الآن أعيش أقرب إلى الشمس | أوخينيو أندرادي / Eugenio De Andrade

صورة
الآن أعيش أقرب إلى الشمس الأصدقاء لا يعرفون الطريق... جميل أن يكون الإنسان هكذا لا يمتلك قياده أحد في الأغصان العالية / شقيق لتغريد طائر عابر رجع لرجع/ معاصر لأية نظرة هائمة فقط ذلك الذهاب والإياب للأمواج تأجج من صنع النسيان مسحوق حلوٌ على زهرة الزبد ذلك بالكاد... * * * تسند الرأس إلى الأسى... وتضرب صفحاً عن سماع العندليب أو القبّرة وتتحمل الهواء مثقلاً / مشتتاً بين الوفاء الذي تكنّه / لأرض أمك / والسماوي شبه الأزرق / حيث تغيب الطيور / والموسيقى / التي كانت دوماً جرحك، بل كانت ذلك الهيجان / فوق الكثبان / لا تسمع العندليب / أو القبّرة/ فبداخلك كل الموسيقى طير. * * * إنه مكان إلى الجنوب /فيه الكلس المتراكم يتحدى النظر / حيث عشت وحيث مازلت تعيش في حلمك أحياناً / الاسم المتضمخ بالماء /يتسرّب من فمك / من درب قطيع الماعز تنحدر / نحو الشاطئ البحر يركل تلك الصخور / في هذه المقاطع / العيون تضيع غارقة في اتقاد اليوم الأول أو الأخير/ إنه الكمال بعينه... * ترجمة: عصام الخشن

مطر في البيت | أوخينيو أندرادي / Eugenio De Andrade

صورة
المطر.. مرة أخرى يهطل فوق شجر الزيتون لا أعرف لم عاد هذا المساء مادامت أمي قد غادرت.. لن تأتي بعد الآن إلى السطح لترقب تساقطه لن تكف عن التطريز لترفع عينيها سائلة: هل تسمع؟ أجل أسمع يا أماه... إنه المطر من جديد المطر فوق محياكِ... * ترجمة: عصام الخشن

وحيدة أسكب الشاي من أجل شخصين | ترجمة وتقديم: عائشة الكعبي

صورة
وحيدة أسكب الشاي من أجل شخصين ترجمة وتقديم: عائشة الكعبي الهايكو هو نمط شعري ياباني، تفرع من أنماط شعرية أقدم، لكنه ازدهر وأخذ شكله التقليدي في القرن السابع عشر على يد شعراء عظام من أمثال باشو وأونتسورا . وتتكون قصيدة الهايكو التقليدية من سبعة عشر بيتاً، كل بيت يتكون من ثلاثة أشطر، مرتبة حسب عدد المقاطع الصوتية كالتالي: خمسة، سبعة، خمسة .  وفي حين ركز الهايكو التقليدي على الطبيعة والمواسم واستخدام المشاهد اليومية للوصول إلى اللحظة الجمالية أو نقطة الاستنارة، فإن الهايكو الحديث الذي بات يكتب بكل لغات العالم تقريباً لم يستطع الالتزام بالقالب الياباني التقليدي، واكتفى بالنزعة التصويرية وتكثيف المعنى . ترجمت أشهر قصائد الهايكو اليابانية إلى لغات عديدة منها العربية، إلا أنه نظراً لغياب الإلمام الكافي لدى بعض المترجمين بخصوصية هذا النمط الشعري، فقد خرجت بعض الترجمات مشوهة لا تمت إلى روح الهايكو بصلة . هناك أيضاً شعراء اقتحموا تجربة كتابة الهايكو بالعربية . لكن أغلبهم، إن لم نقل جميعهم، نحوا إلى مواكبة الشكل الغربي الحديث من الهايكو، والذي لا يلتزم بالضرورة بعدد الأبيات أو حتى بعدد الأشطر...

3 شاعرات كرواتيات يزهر في أكفهن الصباح | ترجمة وتقديم: عائشة الكعبي

صورة
3 شاعرات كرواتيات يزهر في أكفهن الصباح ترجمة وتقديم: عائشة الكعبي لأن ليليث قررت أن تخرج في النهار، ولأن بندورا صرحت بأنها لم تفتح الصندوق. ولأن ماما أوكللو لا تزال ممسكة بالعصا الذهبية.. هكذا تكلمت حوّاء في هذه التجارب الشعرية التي تقطف من مناخات مختلفة ورد المعنى، نقدمها هنا للقارئ العربي، والأكيد أن هذه الانشغالات الشعرية النسائية، هي ترجمة لوعي المرأة وقدرتها على صياغة العالم من منظور جمالي. الرجل هنا لا يتكلم، إنه ينصت أو يتحول في احسن الأحوال إلى موضوع للكتابة، وذلك وجه آخر لعدالة الكتابة. الشاعرة: تاجانا اجروماكا هي من مواليد 1971 وهي شاعرة وروائية، وصحافية تعمل في مجلة أسبوعية ذات طابع سياسي. تعتبر أهم موهبة شعرية انبثقت في ساحة المشهد الثقافي الكرواتي خلال العقد الماضي بإجماع النقاد. امرأة متهالكة تغدو بكرة  وتعود عشياً قبيل نشرة أخبار المساء غربي نظام العمل أزلية ساعاته ليس لنهايتها أجل تلفظها في ذبالة اليوم معطفاً يمتشق القد العتيق وضفيرة فضية  تتأرجح حول العنق الدقيق تمد يدها بين قصاصات إعلانات المتاجر تبحث في صندوق البريد عن اسم قديم عن خط حميم.. عن أي شيء عدا فوا...

ثمة ألم بلا نهاية في بطء النهار قصائد لشعراء من البرتغال - ترجمة اسكندر حبش

صورة
ثمة ألم بلا نهاية في بطء النهار قصائد لشعراء من البرتغال - ترجمة اسكندر حبش مرة أخرى نعود إلى الشعر البرتغالي الذي قدمنا بعضاً من أسمائه منذ أسابيع قليلة. في هذه المختارات التي نقدمها هنا، ترجمات لكل من الشعراء: أوجينيو دي أندراد، أنطونيو أوزوريو، بيدرو تامين، جوزيه أغوستينيو باتيستا، جوون ميغيل فرناندس جورج. ولد أوجينيو دي أندراد العام 1923 في (بوفوا دا أتالايا) ويعيش في (بورتو) منذ العام 1950. حاول دي أندراد، على الرغم من بقائه في التقليد الشعري الغنائي البرتغالي، أن يبدع لغته الخاصة، التي مارست تأثيرها على جملة من الشعراء الذين أتوا بعده. يعتبر أنطونيو أوزوريو (مواليد العام 1933) شاعر الحياة اليومية وهشاشة العالم، كذلك حاول أن (يكتب ذبذبات العاطفة والذاكرة الصغيرة)، مع الاعتناء الكبير الذي يفرده لأسلوبه الكتابي. في العام 1934 كانت ولادة بيدرو تامين، الذي نقل أهم كتّاب فرنسا إلى اللغة البرتغالية. يفترق شعره عن كل الأساليب البرتغالية في الكتابة، من هنا يبدو تأثير الشعر الفرنسي واضحاً في كتاباته. ولد جوزيه أغوستينيو باتيستا العام 1948 في مادير وعاش في لشبونة. نقل إلى البرتغالية العديد ...