المشاركات

عرض المشاركات من أغسطس 31, 2015

تحميل رواية صورة عتيقة | إيزابيل الليندي | ترجمة رفعت عطفة

صورة
رابط التحميل

تحميل رواية باولا | إيزابيل الليندي | ترجمة صالح علماني

صورة
رابط التحميل هنا

الجُمَل والمطر للشاعرة الأميركية | أيلين إيكوي | ترجمة نزار سرطاوي

صورة
الجُمَل والمطر  للشاعرة الأميركية أيلين إيكوي ترجمة نزار سرطاوي المطر يروي  الجُمَل. الكلمات تزداد طولا، وليونة. الجمل كانت من قبلُ شديدة الجفاف  الآن تنحنى وتصل إلى المعنى. هي مثلنا تظمأ  إلى الإيقاع السائل. حين يسود المطر.  طيلة الصباح وبعد الظهر، تهليلتها  تُسكِت الجمل، تسمح للكلمات  أن تُبلِّلَنا جميعًا معًا في آنٍ واحد.  Sentences And Rain  Elaine Equi The rain  waters the sentences. The words grow taller, more supple. The sentences previously too dry now bend and reach toward meaning. Like us they thirst for liquid cadence. As the rain reigns all morning and afternoon, its lullaby hushes the sentences, allows the words to drench us all at once. -----------------------------------  إيلين إيكوي شاعرة أمريكية تنحدر من أصول إيطالية، عُرِفت كواحدة من الوجوه البارزة في المشهد الشعري الأمر...

تانكاس / بورخيس

صورة
1 ،عاليا على القمة يغمر الحديقةَ نور القمر .القمر ذهبي أعلى منه تلامس .شفتيك في الظل 2 صَمَتَ صوتُ طائر .أخفاه الغسق .تذرعين الحديقة .أعلم أنك مشتاقة إلى شيء ما 3 ،القدح الغريب السيف الذي كان فيما مضى ،في قبضة أخرى ضوء القمر في الشارع ــ أخبريني، ألا يكفي كل هذا؟ 4 ،تحت القمر نمر الذهب والظل ،يتأمل مخالبه غير مدرك أنها قد مزقت .في الفجر أوصال رجل 5 كئيب هو المطر ،إذ يسَّاقط على الرخام ،حزين لأنه سيصير طينا حزين لأنه لم يعد ينتمي .إلى الإنسان، إلى الحلم، إلى الصباح 6 لأنه لم يسقط ــ مثل غيري من أسلافي ــ .في ساحة المعركة كما تسقط شجرة لأنه يُوقِّع التفعيلات .في الليل العقيم