إلى مارلين م. | تشارلز بوكوفسكي / Charles Bukowski

منساباً بأسى إلى رماد لامع،

مرمى دموع الفانيلا،

جسدك الأكيد أضاء شموعاً للرجال

في الليالي المظلمة،

والآن ليلك أعتم

من مدى الشمعة

وسننساك، على نحو ما،

وهذا ليس بلطيف

لكن الأجساد الحقيقية أقرب

وفيما الديدان تلهث وراء عظامك،

أحب أن أخبرك

أن هذا يحدث للدببة والفيلة

للطغاة والأبطال والنمل

والضفادع،

ومع ذلك، جلبتِ لنا شيئاً،

نوعاً ما من النصر الصغير،

ولهذا أقول: جيد

ودعينا لا نحزن أكثر؛

كزهرة جفّت ورميت،

ننسى، نتذكّر،

ننتظر. أيتها الطفلة الطفلة الطفلة،

أرفع كأسي هنيهة كاملة

وأبتسم.

*

ترجمة: سامر أبو هواش


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل