طيران ليلي | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

رحلوا كلهم.

الجنرالات الأربعة

أعرف ذلك الآخرون أيضا

الذين من دون رتب

الذين، لا يعرفون

ان كانت ستشرق الشمس غدا.

قروي

صار بلا قرية، ضجة

النمال الثابتة على الرمل.

رحلوا كلهم. خطأ

أم صواب. على الشاشة

يصرخ رجل

بدون أن يصرخ.

قاسية هي اللغة، ألمها

أقسى

حين تستنفد

على سفح الأسنان

على الخبز

قروي. يستمر

في الكينونة

عبر عيني اللتين

بلا فضاء.

طيران في الليل. كم

تمتد اسبانيا حولي.

كم الصمت.

(26 ديسمبر 1986)

*

ترجمة: اسكندر حبش



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل