ممرّات | كلود استيبان Claude Esteban | ترجمة اسكندر حبش

لنترك الباب مفتوحا

خلال الليل

كلا، من فضلكم. لا ان

كانت الريح تتخثر

الى حجارة ناعمة

الى هواء لا يتنشق، في

الرئة الرمادية.

كلا، من المحتمل

أن يقترب رأس

تسريحة امرأة،

فرضية ما.

دعوها تأتِ، لتمر

ولتتوه،

ظل مسكين بلا جسد

بين الجدران

بين بقع الدماء

التي بلا رائحة

اتركوا الباب

مفتوحا لمن يرغب

في الذهاب والمجيء

بين نافذتين

من دون غد.

(27 ديسمبر 1986)

*

ترجمة: اسكندر حبش


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل