الشلالات | آلان بوسكيه Alain Bosquet

(إلى جورج ماثيو)

في الليل، سرق الشلال

مدينتنا، خطف هضبتنا

وباع دون ندم أطفالنا بالعشرات

في الصباح، اقتلع الشلال أذرعنا

أغرق أفكارنا

بعد ذلك رمي فعلنا للقطط

مثل عظمة من نجوم جريحة

في الظهيرة جاء الشلال بالأفق

وثلاثة بلدان ومائة ضيعة

مطروقة وقطعانا من

المجذومين الذين نسامحهم

دون حب

في هذه اللحظة أجبرنا الشلال

أن نعانق كل أحلامنا الخاوية

وجوهنا الضائعة جذوعنا

نسياننا

وكل كلمة منتحرة

*

ترجمة علي بدر


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل