إلى العاهرة التي سرقت قصائدي | تشارلز بوكوفسكي / Charles Bukowski

يقول بعضهم إننا ينبغي أن نُبقي أسانا الشخصي

بعيداً من القصيدة،

"إبقَ تجريدياً"، وثمة منطق في هذا،

لكن يا إلهي؛

اثنتا عشرة قصيدة ذهبت وأنا لا أحتفظ بنسخ الكاربون ولديكِ

لوحاتي أيضاً، أفضلها؛ هذا خانق:

أتحاولين سحقي كالأخريات؟

لمَ لمْ تأخذي مالي؟ فهن عادة يأخذنه

من السروال السكران النائم المريض في الزاوية.

فلتأخذي، المرة المقبلة، ذراعي اليسرى أو خمسين دولاراً

لكن ليس قصائدي:

لستُ شكسبير

لكن أحياناً بببساطة

لن يكون هناك المزيد من القصائد، تجريدية أم سواها؛

سيكون ثمة دائماً، وحتى القنبلة الأخيرة،

مال وعاهرات وسكارى

لكن مثلما قال الرب

مصلّباً ساقيه،

أرى أنني صنعت الكثير من الشعراء

لكن ليس الوافر

من الشعر.

*

ترجمة: سامر أبو هواش


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل