امتثال | بيرسي بايسش شيلي / Percy Bysshe Shelley

"إنني أحب أبنائي حبا أسوي فيه بينهم

هذا ما قاله واحد من الجن لا تراه العين

ثم قال صائحا : اسمعوا يا بني البشر هناك زهراتان

زهرتان تتفتاح للطالب الحكيم

اسم احدهما الأمل والأخرى اسمها اللذة

من قطف واحدة من الزهرتين

ليس له أن يوق إلى اختها

فليطلب اللذة من لا يستطيع أن يؤمن ان تاريخ العالم هو محكمة العالم

وانت قد أخذت الأمل ولقد نلت جزاءك

وكان إيمانك هو نصيبك غير ممنون

وكان يمكنك أن تسأل حكماءك :

إن ما يضيعه الإنسان من اللحظة

لا يعيده إليه الزمن إلى الأبد .



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل