المشاركات

لن أعود إلا لحضور جنازتي | ميغيل روال

صورة
"ثوم وياقوت أزرق في الطين"  ت. س. إليوت 1  أتمدّدُ قلقاً فوق العشبِ  المبلّلِ. أنفاسُ العالم تنشرُ الضباب  على سماء الليل، وتشكّل  اكتمالها الخجول. تنفجر نجمةٌ  مثل بالون هائل، وتنجرفُ دائرةً حول  العالم  إلى الأبد. لسانُ العالم يلعق  سطحَ القمر  ليبقيه دائراً.  يدندن بقٌ بتناسق مؤذٍ.  الكونُ  يفرض النظامَ داخل نسيجه  بلا رحمة.  لابد أنني جزءٌ  من هذا اللحن: تحاول يداي الوصولَ إلى  الشمس،  وإلى المحيط الأعمق في الوقت نفسه.  هذا العطش ...  ـــ يمكنني قتله بسهولة إن قشطتُ  بعض ثلجٍ  من سطح الشمس؛  بين أسناني  يصبح البردُ والعظمُ ياقوتاً أزرق. جثتي، وقد طهّرها لسانُ العالم،  تتمدّدُ  فوق العشب المبتلّ ـــ  اللحمُ  والطينُ  لايمكن التمييز بينهما. 2  أبداً لم أقصد العودة  إلى المدينة البيضاء التي أنتمي إليها،  إلى مدينة كئيبة ذات عُرفٍ من الرمادِ  هش  لم أقصد العودة أبداً  ودفن نفسي عميقاً في التربة الرطبة  تلك الت...

قدر بطيء في مرايا من الماء | خوان خوسيه بِليث أوتيرو | ترجمة عن الإسبانية: إبراهيم اليعيشي

صورة
أحيانا البحر أحيانا يحمل البحر سكوناً غريباً تقلّده الطيور، وعي ملتبس بالحياة التي تمرّ جميلة عبثاً، رائعة بلا فائدة، صامتة ساكنة. إنها الرغبة الصماء لتصبح ورقة في النسيم ما تحاكيه الطيور. أحيانا يغمر البحر  نوعٌ من الحزن تقلده الطيور، فراغ حاسم لريح غربية دون صدى لفصول صيف قديمة. إنه الحنين الطفولي بلا تسرّع ما تحاكيه الطيور. أحياناً تكون نوافذ البحر مفتوحة  ورفرفة الستار هو ما تقلّده الطيور، رائحة فاكهة خريفية وناضجة في السلة المخدَّرة. إنه القدر البطيء  في مرايا من الماء ما تحاكيه الطيور. أحيانا البحر يعكس أجنحتي. يوم سيئ اليوم مثل سائر الأيام علقت كل آمالي  على أن تنصفني الآلهة. بدأ اليوم ممطراً بلا مظلة، اليوم أطعمت كل الأوهام. اليوم خرجت أنيقاً لكي لا يعودوا للذهاب إلى السهر من دوني. اليوم بدأ البشير بالظهور،  عندما فتحت الراديو عند استيقاظي وأطلت منه بنتٌ تغني. اليوم تستمر الحرب دون نهاية الإنسان ما زال يحب  لون الدم، وصمغ الكراهية، ونتانة البؤس. اليوم مرّ الباص مرّتين ممتلئاً عن آخره. اليوم نبتة الرغبة آكلة اللحم عادت تعض قلبي. اليوم، دخلت السوبرمار...

تاريخ الجنون فى العصر الكلاسيكى - ميشيل فوكو | ترجمة سعيد بنكراد

صورة
تاريخ الجنون فى العصر الكلاسيكى - ميشيل فوكو  حول الكتاب يعد هذا الكتاب أول عمل نظري متكامل، بل يمكن اعتباره الانطلاقة الفعلية لمشروع نظري ضخم امتد على ما يقارب ربع قرن كانت مادته الأساسية “الخبرة الإنسانية” في لحظات إبداعها لأشكال العسف المتنوعة للحد من اندفاع الجسد والروح، وتخطيهما لحدود “المعقول” و”العقلاني” و”المستقيم” و”الرزين” للانتشاء بالذات داخل عوالم اللاعقل التي لا تعترف بأية “حدود إضافية” غير تلك التي تأتي من أشياء الطبيعة وطبيعة الأشياء.      والكتاب زاخر بمعرفة علمية تخص الجنون والعقل واللاعقل والاختلال النفسي وكل السلوكات “الغريبة” و”الشاذة”، وكذا الاندفاع نحو حدود لا تتوقف عن التوغل في المجهول. لذلك فهو يتحدث عن “الطب العقلي” و”السيكولوجيا” و”التحليل النفسي” وكل الأشكال العلاجية التي أعقبت العصر الكلاسيكي معلنة عن ميلاد “المجنون المريض” الذي سيخلف المجنون “الدرويش” و”الوحش” و”الشاذ”، تماماً كما سيخلف المارستان والعيادة دور الحجز والمستشفى العام.      ولكنه يتحدث أيضاً عن ممارسات السحر والشعوذة والطقوس الاستثناسية، ويتحدث، وهذ...

مولد التراجيديا - فريديريك نيتشه | ترجمة شاهر حسن عبيد

صورة
 حول الكتاب مولد التراجيديا The birth of Tragedy أول مؤلف كتبه الفيلسوف الألماني فريديريك فيلهلم نيتشه. وكانت طبعته الأولى بتاريخ 2 يناير (كانون الثاني) 1872 قد صدرت بعنوانها الكامل " مولد التراجيديا من روح الموسيقى "The birth of Tragedy out of the Spirit of Music. وفي عام1874 ظهرت الطبعة الثانية المعدلة قليلاً جداً. ولكن حين أعاد نشره سنة 1886 أعاد نيتشه تسميته بعنوان " مولد التراجيديا " أو الإغريقوية والتشاؤم طبعة جديدة مع " محاولة في النقد الذاتي ". وكان لنشر الكتاب لأول مرة وقع هائل جداً، وإن لم يكن إلى الحد الذي كان يمكن أن يتوقعه نيتشه في البداية. ومن المؤكد أن صديقه الحميم، رتشارد فاغنر، إندهش لهذا الكتاب، فسارع بالكتابة إلى نيتشه يقول: " لقد إستدعيت الأرواح في مؤلفك هذا، الذي لا يخرج إلا من يراع معلمنا حسب". هذه المواقف المعجبة وسواها من لدن أصدقاء نيتشه ذوي الميول الفاغنرية ليست أمراً مثيراً، قياساً بمضمون الكتاب: المسائل العديدة التي طورها خاصة. لكن الكتاب أثار حفيظة النقاد الأكاديميين، وهو أمر متوقع حتماً، مع أن نيتشه يبدو أن...

أحدُ الفنون - إليزابيث بيشوب / One art Elizabeth Bishop | صوت Ahmed Katlish أحمد قطليش

صورة

فنٌ الخُسران | إليزابيث بيشوب | ترجمة ماجد الحيدر

صورة
فنٌ الخُسران إليزابيث بيشوب ترجمة ماجد الحيدر فنُّ الخُسرانِ ليس صعبَ التعلُّمِ. كثيرٌ من الأشياء مليئةٌ بنيّةِ الفقدانٍ حتى أن خسرانَها ... ليسَ بالكارثة. إخسرْ شيئاً كلّ يوم: تقبّلِ الارتباكَ الذي يصحَبُ خسرانَ مفاتيحِ الأبوابِ ، تلك ساعةٌ ستنفقها في الانزعاج. فنُّ الخسرانِ ليسَ صعبَ التعلم. ثم تمرَّنْ على خسرانٍ أكثر .. خسرانٍ أسرع: للأماكنِ ، والأسماء ، والجهاتِ التي كنتَ تنوي الرحيل إليها. لا شيءَ من ذلكَ ... يجلبُ الكارثة. أضعتُ ساعةَ أمّي. ثم أنظرْ! البيتُ الأخيرُ ، أو ما قبلَ الأخيرِ ، من بيوتٍ ثلاثةٍ أحببتُها ... راحَ للأبد. فنُّ الخسرانِ.... ليس صعبَ التعلم. وخسرتُ مدينتينِ ، حبيبتينِ لقلبي. وخسرتُ أشياءَ أعظمَ ، عوالمَ امتلكتُها ذاتَ يوم : نهرينِ ... وقارّةً برمّتها. أشتاقُ إليها .. نعم .. لكنْ لم تكنْ بالكارثة. حتى خسرانُكَ أنتَ (بصوتكَ العذبِ ، وإيماءتكَ الحبيبةِ)، ما كانَ عليَّ أن أكذبَ . الأمرُ واضحٌ وجلي: فنُّ الخسران ليس صعب التعلم. رغم أنه يبدو … (أكتُبْها!) ... يبدو كالكارثة. Elizabeth...

معجزة للإفطار * | إليزابيث بيشوب / Elizabeth Bisho | ترجمة شريف بقنه الشهراني

صورة
مايميز هذه القصيدة لبيشوب اجتماع خمسة صور واقعية: القهوة ، كسرة خبز ، شرفة، والشمس والنهر، وصورة تجريدية واحدة تتمثل في المعجزة. ومن ثمّ؛ مزج غريب ذكي ورقيق لكل الأشكال سويّة. (المترجم) * عند السادسة وبينما كنّا في انتظار القهوة، في انتظار قهوة وكسرة خبز هنيئة تُقدّم لنا من ثمّة شرفة - مثل ملوك الأزمان الغابرة، أو مثل معجزة.- كان لا يزال شيء من الظلمة. و قدم واحدة للشمس تمتدُّ وتستلقي على خرير نهر طويل. . العبّارة الأولى اليوم للتو عبرت النهر. كان البرد قارصاً وأملنا أن تكون القهوة دافئة، فمنذ البزوغ لا شمس تدفئنا؛ ظننا أن كسرة خبز ستصبح رغيفاً مدهوناً بالزبد، على طريقة المعجزة. في السابعة، طلّ علينا رجلٌ من الشرفة. . ظلَ واقفاً لدقيقة في الشرفة ينظرُ فوق رؤوسنا ناحية النهر. ثمة خادم سلّمه كل ما يلزم لصنع معجزة، فنجاناً واحداً من القهوة ولفة عجين، ما لبثت أن أصبحت كسرة خبز، رأسُه، إذا جاز التعبير، كانت في السحاب - تجاور الشمس. . أتراه رجل مجنون؟ ما الذي كان يحاول عمله تحت الشمس، هناك في شرفته! ...