حديقة الحيوان | تشارلز بوكوفسكي | ترجمة زياد عبد الله

حديقة الحيوان

الفيلة متعبةٌ ومكسوةٌ بالطين
ووحيدو القرن لا يتحركون
الحُمُر الوحشية سويقات بلهاء ميتة
والأسود لا تزأر
الأسود لا تبالي
النسور متخمة
التماسيح لا تتحرك
وثمة قرد من نوعٍ غريب،
نسيت الاسم،
كان على رفٍ هناك، هذا الذكر،
اعتلى الأنثى وقذف واحداً،
انتهى،
ارتمى على ظهره مكشراً عن أسنانه،
ثم قلت لصديقتي،
لنمضِ، أخيراً حدث شيء.

في بيتي تحدثنا عنها

حديقة الحيوان مكانٌ كئيب، قلت،
نزعتُ ثيابي.

فقط هذان القردان بدوا سعيدين، قالت،
خرجت من ثيابها

هل رأيت النظرة تلك على وجه القرد؟
سألت.
عما قليل ستبدو مثله، قالت.
لاحقاً
رأيت قرداً من نوعٍ غريب
في المرآة. وتساءلت
عن الزرافات ووحيدي القرن،
والفيلة، خاصةً الفيلة.

علينا العودة إلى حديقة الحيوان مرةً أخرى.


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل