آمن .. تشارلز بوكوفسكي | ترجمة: عبير الفقي

 

 

آمن .. تشارلز بوكوفسكي

ترجمة: عبير الفقي

 

يجعلني المنزل المجاور

حزينا.

كل من الرجل وزوجته ينهضان باكرا

ويذهبان إلى العمل.

يصلان المنزل في وقت مبكر من المساء.

لديهم صبي وفتاة.

بحلول التاسعة مساءً، تطفأ

جميع الأضواء في المنزل.

في صباح اليوم التالي،

ينهض كل من الرجل وزوجته

مبكرا من جديد ويذهبان إلى العمل.

يعودان في وقت مبكرٍ من المساء.

بحلول التاسعة مساءً تطفأ جميع الأضواء.

 

يجعلني المنزل المجاور

حزينا.

الناس، أناس لطفاء،

وهم يعجبونني.

لكنني أشعر أنهم يغرقون،

وأنا لا أستطيع إنقاذهم،

ولكنهم يناضلون.

هم ليسوا

بلا مأوى.

ولكن الثمن

رهيبا.

 

سأنظر أحيانا للمنزل

خلال النهار

وسينظر المنزل إلىّ،

ولسوف يبكي المنزل،

نعم، إنه يبكي بالفعل،

أنا أشعر به.



The house next door makes me

sad.

Both man and wife rise early and

go to work.

They arrive home in early evening.

They have a young boy and a girl.

By 9 p.m. all the lights in the house

are out.

The next morning both man and

wife rise early again and go to

work.

They return in early evening.

By 9 p.m. all the lights are

out.

The house next door makes me

sad.

The people are nice people, I

like them.

But I feel them drowning.

And I can’t save them.

They are surviving.

They are not

homeless.

But the price is

terrible.

Sometimes during the day

I will look at the house

and the house will look at

me

and the house will

weep, yes, it does, I

feel it.




تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل