أهواك ِ عندما تصمتين / بابلو نيرودا | ترجمة :نوف مفرج الجري



أهواك ِ عندما تصمتين / بابلو نيرودا


أهواك ِ عندما تصمُتين فأنا أغيب ُ في هذا الصمت ... 
وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامسك ِبعد ... 
بدت لي تلك َ العيون ُتًحلق ... 
وبدت لي تلكَ الابتسامة الواضحة ... 
ووجداني أصبح يكسو كل الأشياء ... 
وحَلقت فراشة في أحلامي لامست روحي ... 
فبقيتِ رفيقا ً لروحي ... في مجرد كلمات حزينة ... 
أهواك ِ من بعيد وأهوى صمتُك ِ مع هديل ذاك َالطائر ... 
وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامِسك بعد ... 
فدعيني أصمُت مع صمتك ِ.. 
ودعيني أخاطب ُ صمتك ِ... 
مع ضوء ذاك القنديل ... 
فأنت ِ الليل بسكونه وكواكبه ... 
فصمتُك ِهو ذاك النجم البعيد الهادئ ... 
أهواك ِ عندما تصُمتين لأني أغيب ُ في ذاكَ الصمت .... 
فأنت ِ بعيدة ومؤلمة مثل الموت ... 
كلمة منك ِ أو حتى بسمة تكفي .... 
لأكون سعيداُ ...ولكن تِلك السعادة لن تأتي . 
من كتاب "مراكب العشق "

ترجمة :نوف مفرج الجري 

   



   






 

 

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل