السعادة | خورخي لويس بورخيس / Jorge Luis Borges | ترجمة: عدي حربش

السعادة

*

أياً كانَ من يحتضنُ امرأةً فهوَ آدمُ، و المرأةُ حواءُ.

كلُ شئٍ يحدثُ للمرةِ الأولى.

أنا رأيتُ شيئاً أبيضَ في السماء. أخبروني أنهُ القمرُ، و لكن

ماذا يمكنني أن أفعلَ بكلمةٍ و أسطورة.

الأشجارُ تخيفني قليلاً. يا لجمالهنّ.

الحيواناتُ الوديعةُ تقتربُ مني كي أخبرَها بأسمائها.

الكتبُ في المكتبةِ لا تمتلكُ حروفاً. بل تنبثقُ عندما

أفتحهنّ.

أتصفحُ الأطلسَ فينبعثُ شكلَ سومطرا.

أياً كانَ من يُشعلُ ثقاباً وسطَ الظلمةِ، هوَ من اختلقَ النارَ.

داخلَ المرآةِ هناكَ آخرٌ يتربص.

أياً كانَ من حدّق في المحيط، هو سيرى إنجلترا

أنا حلِمتُ بقرطاجة، و بالكتائبِ التي دمرت قرطاجة.

أنا حلمتُ بالسيفِ و بالميزان.

مباركٌ هو العشقُ الذي لا يوجدُ فيهِ مالكٌ أو مملوك، و إنما

إثنانِ مسلّمان.

مباركٌ هو الكابوسُ الذي يُظهِرُ لنا

أنّ بمقدورِنا اختلاقَ جهنّم.

أياً كانَ من يقصدُ نهراً، هوَ يقصدُ الجانجي

أياً كانَ من تطلعَ في ساعةِ الرملِ،هو يرى انحلال إمبراطورية

ُ أياً كانَ من يلعبُ بخنجرٍ، هوَ يخبرُ مُسبقاً بمقتلِ قيصر.

أياً كانَ من يحلمُ، هو الإنسان الحيّ.

وسطَ الصحراء، رأيتُ أبا الهولِ صغيراً، منحوتاً للتوّ.

لا يوجدُ شيئ أقدم تحتَ الشمس.

كلُ شئٍ يحصلُ للمرةِ الأولى، و لكن بطريقةٍ أبدية.

أياً كانَ من يقرأُ كلماتي، هو يختلقها بنفسِه.

*


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل