حبي وغدرك – كلود روا – ترجمة: بول شاؤول

حبي وغدرك – كلود روا – ترجمة: بول شاؤول

في جوف قلبي
سُلَّمان كبيران من البلّور
من أحدها يصعد ألمي
ومن الآخر تنزل سعادتي

أحلم بأني أحلم في سرير
وأنك تغنين قربي
أحلم بأنك تعطينني قبلة
أحلم بأني أحلم بين ذراعيك.



لا أرغب في غنى آخر
إلا أن أنام قربك
وأن تكون مخدتي
شعرك المفلت خصلاته.

التنهدات التي تخرج مني
وتلك التي تخرج منك
آه! لو تتقاطع في الطريق
فكم سيكون بينها من كلام!

أريد أن أكون القبر
الذي ستدفنين فيه
كي استمر في ضمك
كل أبديتنا.

في داخل قلبي
طاولة من البلور
يقامر عليها بورق اللعب
حبي وغدرك. 



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل