في سراب العتبة قاوم، قاوم أبداً. | إيف بونفوا | ترجمة محمد بن صالح

في سراب العتبة 
قاوم، 
قاوم أبداً. 

في سراب العتبة. 
عند البوابة، المقفلة، 
عند العبارة، الخاوية. 
في الحديد، لا يفتح 
على غير اللفظتين، الـ حديد. 
في اللغة، المعتمة. 
في هذا الذي هنا يمثل 
ثابتاً، راعياً مائدته، المحملة 
بالعلامات، والأضواء، والذي ينادونه 
ثلاث مرات، ولا ينهض. 
في التجمهر، حيث المحتفى به. 
يتغيب 
في القمح المتشوه 
والخمر الذي يجف 
في اليد التي تمسك 
بيد غائبة 
في اللاجدوى 
من التذكر 
في الكتابة، على عجل 
في الليل مخزنة 
وفي الكلمات المنطفئة 
من قبل أن يأتي السحر. 
في الفم الذي 
من فم آخر يرغب 
عسلاً لا صيف يقدر 
أن ينضجه. 
في العلامة التي، 
فجأة تتكثف 
حتى تصبح، مجلدية، 
كأنها المضيق 
ثم تصير 
إلحاح العلامة الصامتة 
تشتت تحت النجمة 
(1975)

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل