حجرة حياتي - آن سكستون | ترجمة شريف بقنه الشهراني

هنا ،
في حجرة حياتي
الأشياء لا تلبث ﺃن تتغيّر.
مطافئ السجائر تُسمِعُ خشب الحائط نحيبها
ثمانية وأربعون حرفاً للآلة الكاتبة
يستحيل كل منها
مقلةَ عينٍ لن ترمش أبداً.
الكتب، 
كل كتاب جمالٌ محض
يتنافس في مسابقة جمال،
الكرسي الأسود،
تابوت كلب مخمليّ القماش،
المقابس في الجدران
تتريَّث مثل خلية نحل
تتريّث على البساط الذهبي،
ثمة محادثة للأقدام 
بين الأصابع والأعقاب،
الموقد
وسكّينٌ تتوق إلى مَن يلتقطها،
أريكة مُنهَكة من سهر عاهرة مُتعَبة 
نامت عليها،
الهاتف 
زهرتان تُقلعان من الجذور،
الأبواب
تنفتحُ تنغلقُ مثل محار البحر،
الأضواء
تلكزُني،
تُضيء التراب 
والضحكة أيضاً.
نوافذ،
النوافذ التي تموت جوعاً
التي تغرسُ الأشجار في قلبي 
كالأظافر. 
تراني كل يوم أُطعِم ذلك العالم 
رغم الطيور التي تُقتَل
عن اليمين وعن الشمال.
أطعم العالم هنا أيضاً،
أقدِّم رقائق البسكويت 
للجرو المُدلَّل.
رغم ذلك لا شيء يبدو
كما كنت تتوقَّع.
أشيائي تحلمُ 
وترتدي أزياء جديدة،
إلى ذلك، يبدو، 
أن كل الكلمات في كفيَّ
وأن البحر يُدوِّي في حلقي.
-----------------------------------------------------------
The Room of My Life - Anne Sexton /1981
المراجع | References
[1]  ، ترجمة وتحقيق  (2011) بيروت: دار الغاوون

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل