بعد الألم الخدر | إيميلي ديكينسون / Emily Dickinson | ترجمة سوزان سعد





بعد الألم الخدر



يحدث بعد الألم الكبير تخدّر الشعور


فترقد الأعصاب كالقبور


ويسأل القلب


هل كان هو من تحمّل


كل ذلك الألم البارحة


وما زال يفعل منذ دهور


تمشي الإقدام بحكم العادة


على الدرب المعتادة


بلا عناء


بلا اكتراث


بلا إرادة


إنها الساعة الأصعب


يذكرها ان تخطاها الإنسان


كما يذكر الثلج من تجمّد من الصقيع


في البداية الرعشة


ثم التخدر


ثم النسيان.


*



تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بوكوفسكي وثلاث قصائد عن الأسى .. للشاعر الأميركي : تشارلز بوكوفسكي ( 1920 – 1994 ) ترجمة : جلال نعيم

ديناصورات، نحن – بوكوفسكي Dinosauria, We By Charles Bukowski | ترجمة محمد الضبع

• وليم باتلر ييتس: أسوأ الشعراء الموتى |ترجمة وتقديم: أنطونيوس نبيل